Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-LV) And_ Yisrāʼēl/(Israel) _it_served DOM YHWH all_of the_days_of Yəhōshūˊa and_all/each/any/every the_days_of the_old_men who days they_made_long after Yəhōshūˊa and_which they_knew DOM all_of the_work_of YHWH which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The Israelis had served Yahweh all through Yehoshua’s lifetime and throughout the lifetimes of the elders who lived longer than Yehoshua and who had experienced everything that Yahweh had done for Yisrael.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
Israel had served the LORD throughout the days of Joshua
The people of Israel served Yahweh during Joshua’s lifetime,
As long as Joshua lived, the people of Israel worshiped Yahweh.
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline.
Israel served the LORD throughout the days of Joshua: The phrase throughout the days of Joshua indicates all the time that Joshua lived.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The people of Israel served Yahweh during Joshua’s lifetime.
As long as Joshua lived, the people of Israel worshiped Yahweh.
and of the elders who outlived him
and during the lifetimes of the elders who lived longer than Joshua did.
They continued to worship Yahweh during the lifetimes of the leaders who still lived after Joshua had died.
and of the elders who outlived him: The term elders also occurs in Joshua 24:1. You should translate it the same way in both places.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and during the lifetimes of the elders who lived longer than Joshua did
They continued to worship Yahweh during the lifetimes of the leaders who still lived after Joshua had died.
and who had experienced all the works that the LORD had done for Israel.
Those elders had seen all the mighty acts that Yahweh had done for the people of Israel.
The leaders had experienced all the things that Yahweh had done to help the Israelites.
and who had experienced all the works that the LORD had done for Israel: The elders had seen how Yahweh helped Israel to leave Egypt and conquer the land of Canaan.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Those elders had seen all the mighty acts that Yahweh had done for the people of Israel.
The leaders had experienced all the things that Yahweh had done to help the Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים
all days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) and=all/each/any/every days_of of,the_old_[men]
The author is using the term days by association to mean specific periods of time, the lifetimes of Joshua and these elders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [throughout Joshua’s lifetime and throughout the lifetimes of the elders]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ
which/who they_outlived days after Yəhōshūˊa/(Joshua)
The author is using a common expression to mean that these elders remained alive for some time after Joshua died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who outlived Joshua]
24:31 Joshua’s legacy was so strong that Israel remained faithful to God even throughout the lifetime . . . of the elders who outlived him.
OET (OET-LV) And_ Yisrāʼēl/(Israel) _it_served DOM YHWH all_of the_days_of Yəhōshūˊa and_all/each/any/every the_days_of the_old_men who days they_made_long after Yəhōshūˊa and_which they_knew DOM all_of the_work_of YHWH which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The Israelis had served Yahweh all through Yehoshua’s lifetime and throughout the lifetimes of the elders who lived longer than Yehoshua and who had experienced everything that Yahweh had done for Yisrael.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.