Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:16

 JOS 24:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 160890,160891
    3. and it answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,it_answered
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111207
    1. הָ,עָם
    2. 160892,160893
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111208
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 160894,160895
    3. and he/it said
    4. responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111209
    1. חָלִילָ,ה
    2. 160896,160897
    3. far be it
    4. -
    5. 2486
    6. P-Tj,Sh
    7. far,be_it
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111210
    1. לָּ,נוּ
    2. 160898,160899
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111211
    1. מֵ,עֲזֹב
    2. 160900,160901
    3. from abandoning
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. from,forsaking
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111212
    1. אֶת
    2. 160902
    3. DOM
    4. “≈We'd
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111213
    1. 160903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111214
    1. יְהוָה
    2. 160904
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111215
    1. לַ,עֲבֹד
    2. 160905,160906
    3. to serve
    4. serve
    5. 5647
    6. SV-R,Vqc
    7. to,serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111216
    1. אֱלֹהִים
    2. 160907
    3. gods
    4. gods
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1427; Person=God
    10. 111217
    1. אֲחֵרִים
    2. 160908
    3. other
    4. other
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111218
    1. 160909
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111219

OET (OET-LV)and_it_answered the_people and_he/it_said far_be_it to/for_ourselves from_abandoning DOM YHWH to_serve gods other.

OET (OET-RV)We’d never even consider leaving Yahweh to serve other gods,” the people responded,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:16a

The people replied,

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline. Introduce this next event in a way that is natural in your language.

The people replied: The people refers to the Israelites who were gathered with Joshua.

Here is another way to translate this part of the verse:

Then the people said to Joshua,

The people replied to him,

24:16b

“Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!

Far be it from us: The Hebrew phrase that the BSB translates as Far be it from us is more literally “to that which is profane.” This is a Hebrew idiom which indicates an emphatic rejection of something. It indicates that the people would certainly not forsake Yahweh.

Translate this Hebrew idiom with a word or phrase that indicates an emphatic decision to take a certain path.

to forsake the LORD to serve other gods: The Israelites made a strong statement that they would not turn from Yahweh to worship other gods.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

We(excl) will never leave Yahweh and worship other gods.

Absolutely not! We will never abandon Yahweh. We will never worship other gods.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֣ילָ⁠ה לָּ֔⁠נוּ מֵ⁠עֲזֹ֖ב אֶת־יְהוָ֑ה

far,be_it to/for=ourselves from,forsaking DOM YHWH

See how you translated the similar expression in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: [God forbid that we should leave Yahweh]

TSN Tyndale Study Notes:

24:16 The people responded emphatically, reflecting their determination to follow Joshua’s lead in following the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and it answered
    2. -
    3. 1987,5969
    4. 160890,160891
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111207
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 160892,160893
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111208
    1. and he/it said
    2. responded
    3. 1987,683
    4. 160894,160895
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111209
    1. far be it
    2. -
    3. 2550,1819
    4. 160896,160897
    5. P-Tj,Sh
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111210
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160898,160899
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111211
    1. from abandoning
    2. -
    3. 4129,5920
    4. 160900,160901
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111212
    1. DOM
    2. “≈We'd
    3. 347
    4. 160902
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111213
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 160904
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111215
    1. to serve
    2. serve
    3. 3705,5894
    4. 160905,160906
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111216
    1. gods
    2. gods
    3. 38
    4. 160907
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427; Person=God
    8. 111217
    1. other
    2. other
    3. 495
    4. 160908
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111218

OET (OET-LV)and_it_answered the_people and_he/it_said far_be_it to/for_ourselves from_abandoning DOM YHWH to_serve gods other.

OET (OET-RV)We’d never even consider leaving Yahweh to serve other gods,” the people responded,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:16 ©