Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_I_brought_out DOM fathers_of_your(pl) from_Miʦrayim and_you(pl)_came to_the_sea and_ Miʦrayim _they_pursued after fathers_of_your(pl) with_chariotry and_with_horsemen the_sea_of reed[s].
OET (OET-RV) I brought your ancestors out of Egypt, and you all came to the edge of the Red Sea. The Egyptians chased after them with chariots and horsemen
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
When I brought your fathers out of Egypt
When I brought your(plur) ancestors out of the land of Egypt
After I led your ancestors out from the land of Egypt
When I brought your fathers out of Egypt: The information in this part of the verse is the same as the information in 24:5. The phrase your fathers refers to the ancestors of the Israelites to whom Joshua was speaking. It may be more natural to include the information out of Egypt in verse 5c and leave that information implicit here.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When I brought your forefathers out of Egypt
When I led your ancestors out
and you reached the Red Sea,
you reached the Red Sea.
then you arrived at the Red Sea.
and you reached the Red Sea: In verses 6 and 7 Joshua sometimes used the term “your fathers” and sometimes used the pronoun you, speaking to the Israelites. In some languages it may not be natural to alternate in this way. In that case, you may choose to refer only to the Israelite ancestors, using the pronoun “they.” For example:
I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. But when your ancestors got to the Red Sea they cried out to me for help, and I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt. (GNT)
the Red Sea: In the Hebrew this was more literally “the sea.” It may be more natural in your language to identify it here as the Red Sea as the BSB did.
Here is another way to translate this part of the verse:
you arrived at the Red Sea
you came to the sea. (RSV)
the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
The Egyptians pursued your(plur) ancestors as far as the Red Sea. Their men on chariots and their men on horses pursued you.
The Egyptian army chased after your ancestors with their horse-drawn war carts and men who rode horses. They chased you up to the Red Sea.
the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea: The term chariots refers to small horse-drawn carts with two wheels. Soldiers of ancient times rode in these carts to go to war. The term horsemen refers to soldiers who were riding on horses.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The Egyptians pursued your ancestors to the Red Sea with men driving in chariots and men riding on horses
The Egyptian army chased after your ancestors with their war carts and horse riders up to the Red Sea.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּרֶ֥כֶב
with,chariotry
Yahweh is not referring to a specific chariot. He means the many chariots that the Egyptians had. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [with chariots]
24:6 Red Sea: See study note on Exod 13:18.
OET (OET-LV) And_I_brought_out DOM fathers_of_your(pl) from_Miʦrayim and_you(pl)_came to_the_sea and_ Miʦrayim _they_pursued after fathers_of_your(pl) with_chariotry and_with_horsemen the_sea_of reed[s].
OET (OET-RV) I brought your ancestors out of Egypt, and you all came to the edge of the Red Sea. The Egyptians chased after them with chariots and horsemen
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.