Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:6

 JOS 24:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אוֹצִיא
    2. 160527,160528
    3. And I brought out
    4. brought
    5. 3318
    6. SV-C,Vhw1cs
    7. and,I_brought_out
    8. S
    9. Y-1427
    10. 110978
    1. אֶת
    2. 160529
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110979
    1. 160530
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110980
    1. אֲבוֹתֵי,כֶם
    2. 160531,160532
    3. fathers of your(pl)
    4. ancestors
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. fathers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110981
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 160533,160534
    3. from Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1427
    10. 110982
    1. וַ,תָּבֹאוּ
    2. 160535,160536
    3. and you(pl) came
    4. came
    5. 935
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,you(pl)_came
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110983
    1. הַ,יָּמָּ,ה
    2. 160537,160538,160539
    3. to the sea
    4. -
    5. 3220
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the,sea
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110984
    1. וַ,יִּרְדְּפוּ
    2. 160540,160541
    3. and they pursued
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_pursued
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110985
    1. מִצְרַיִם
    2. 160542
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1427
    10. 110986
    1. אַחֲרֵי
    2. 160543
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110987
    1. אֲבוֹתֵי,כֶם
    2. 160544,160545
    3. fathers of your(pl)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. fathers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110988
    1. בְּ,רֶכֶב
    2. 160546,160547
    3. with chariotry
    4. with chariots
    5. 7393
    6. S-R,Ncmsa
    7. with,chariotry
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110989
    1. וּ,בְ,פָרָשִׁים
    2. 160548,160549,160550
    3. and with horsemen
    4. horsemen
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. and,with,horsemen
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110990
    1. יַם
    2. 160551
    3. +the sea of
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_sea_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110991
    1. 160552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110992
    1. סוּף
    2. 160553
    3. reed[s]
    4. -
    5. 5488
    6. S-Ncmsa
    7. reed[s]
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110993
    1. 160554
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110994

OET (OET-LV)And_I_brought_out DOM fathers_of_your(pl) from_Miʦrayim and_you(pl)_came to_the_sea and_ Miʦrayim _they_pursued after fathers_of_your(pl) with_chariotry and_with_horsemen the_sea_of reed[s].

OET (OET-RV)I brought your ancestors out of Egypt, and you all came to the edge of the Red Sea. The Egyptians chased after them with chariots and horsemen

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:6a

When I brought your fathers out of Egypt

When I brought your fathers out of Egypt: The information in this part of the verse is the same as the information in 24:5. The phrase your fathers refers to the ancestors of the Israelites to whom Joshua was speaking. It may be more natural to include the information out of Egypt in verse 5c and leave that information implicit here.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

When I brought your forefathers out of Egypt

When I led your ancestors out

24:6b

and you reached the Red Sea,

and you reached the Red Sea: In verses 6 and 7 Joshua sometimes used the term “your fathers” and sometimes used the pronoun you, speaking to the Israelites. In some languages it may not be natural to alternate in this way. In that case, you may choose to refer only to the Israelite ancestors, using the pronoun “they.” For example:

I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. But when your ancestors got to the Red Sea they cried out to me for help, and I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt. (GNT)

the Red Sea: In the Hebrew this was more literally “the sea.” It may be more natural in your language to identify it here as the Red Sea as the BSB did.

Here is another way to translate this part of the verse:

you arrived at the Red Sea

you came to the sea. (RSV)

24:6c

the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.

the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea: The term chariots refers to small horse-drawn carts with two wheels. Soldiers of ancient times rode in these carts to go to war. The term horsemen refers to soldiers who were riding on horses.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The Egyptians pursued your ancestors to the Red Sea with men driving in chariots and men riding on horses

The Egyptian army chased after your ancestors with their war carts and horse riders up to the Red Sea.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠רֶ֥כֶב

with,chariotry

Yahweh is not referring to a specific chariot. He means the many chariots that the Egyptians had. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [with chariots]

TSN Tyndale Study Notes:

24:6 Red Sea: See study note on Exod 13:18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I brought out
    2. brought
    3. 1987,3278
    4. 160527,160528
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110978
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160529
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110979
    1. fathers of your(pl)
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 160531,160532
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110981
    1. from Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 160533,160534
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1427
    8. 110982
    1. and you(pl) came
    2. came
    3. 1987,1274
    4. 160535,160536
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110983
    1. to the sea
    2. -
    3. 1893,3237,1819
    4. 160537,160538,160539
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110984
    1. and
    2. -
    3. 1987,7259
    4. 160540,160541
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110985
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4178
    4. 160542
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1427
    8. 110986
    1. they pursued
    2. -
    3. 1987,7259
    4. 160540,160541
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110985
    1. after
    2. after
    3. 496
    4. 160543
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110987
    1. fathers of your(pl)
    2. -
    3. 613,1978
    4. 160544,160545
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110988
    1. with chariotry
    2. with chariots
    3. 846,7173
    4. 160546,160547
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110989
    1. and with horsemen
    2. horsemen
    3. 1987,846,6416
    4. 160548,160549,160550
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110990
    1. +the sea of
    2. -
    3. 3237
    4. 160551
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110991
    1. reed[s]
    2. -
    3. 5508
    4. 160553
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110993

OET (OET-LV)And_I_brought_out DOM fathers_of_your(pl) from_Miʦrayim and_you(pl)_came to_the_sea and_ Miʦrayim _they_pursued after fathers_of_your(pl) with_chariotry and_with_horsemen the_sea_of reed[s].

OET (OET-RV)I brought your ancestors out of Egypt, and you all came to the edge of the Red Sea. The Egyptians chased after them with chariots and horsemen

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:6 ©