Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:3

 JOS 24:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶקַּח
    2. 160432,160433
    3. And I took
    4. Then took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_took
    8. S
    9. Y-1427
    10. 110912
    1. אֶת
    2. 160434
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110913
    1. 160435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110914
    1. אֲבִי,כֶם
    2. 160436,160437
    3. ancestor of your(pl)
    4. ancestor
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. ancestor_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110915
    1. אֶת
    2. 160438
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110916
    1. 160439
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110917
    1. אַבְרָהָם
    2. 160440
    3. ʼAⱱrāhām
    4. Abraham
    5. 85
    6. O-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1427
    10. 110918
    1. מֵ,עֵבֶר
    2. 160441,160442
    3. from the other side of
    4. beyond
    5. 5676
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110919
    1. הַ,נָּהָר
    2. 160443,160444
    3. the river
    4. river
    5. 5104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. Location=river2; Y-1427
    10. 110920
    1. וָ,אוֹלֵךְ
    2. 160445,160446
    3. and I led
    4. ≈including
    5. 3212
    6. SV-C,Vhw1cs
    7. and,I_led
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110921
    1. אוֹת,וֹ
    2. 160447,160448
    3. him
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. ,him
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110922
    1. בְּ,כָל
    2. 160449,160450
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110923
    1. 160451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110924
    1. אֶרֶץ
    2. 160452
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110925
    1. כְּנָעַן
    2. 160453
    3. Kənaˊan/(Canaan)
    4. Canaan
    5. S-Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. Person=Canaan; Location=Canaan; Y-1427
    9. 110926
    1. ו,ארב
    2. 160454,160455
    3. and I increased
    4. multiplied
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. and,I_increased
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110927
    1. 160456
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 110928
    1. אֶת
    2. 160457
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110929
    1. 160458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110930
    1. זַרְע,וֹ
    2. 160459,160460
    3. his/its seed
    4. -
    5. 2233
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=seed
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110931
    1. וָ,אֶתֶּן
    2. 160461,160462
    3. and I gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_gave
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110932
    1. 160463
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110933
    1. ל,וֹ
    2. 160464,160465
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110934
    1. אֶת
    2. 160466
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110935
    1. 160467
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110936
    1. יִצְחָק
    2. 160468
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. Isaac
    5. 3327
    6. O-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac; Y-1427
    10. 110937
    1. 160469
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110938

OET (OET-LV)And_I_took DOM ancestor_of_your(pl) DOM ʼAⱱrāhām from_the_other_side_of the_river and_I_led him in_all the_land_of Kənaˊan/(Canaan) and_I_increased[fn] DOM his/its_seed and_I_gave to_him/it DOM Yiʦḩāq/(Isaac).


24:3 OSHB variant note: ו/ארב: (x-qere) ’וָ/אַרְבֶּה֙’: lemma_c/7235 a n_0.1.0 morph_HC/Vhw1cs id_06SCo וָ/אַרְבֶּה֙

OET (OET-RV)Then I took your ancestor Abraham from beyond the river and brought him across all the land of Canaan, and I multiplied his descendants, including giving him Isaac.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:3a

But I took your father Abraham from beyond the Euphrates

But: The Hebrew word that the BSB translates as But introduces the next event in the storyline. Translate this word with a natural connector in your language.

I took your father Abraham from beyond the Euphrates: Yahweh led Abraham away from his former country, which was on the east side of the Euphrates River. This place was mentioned in verse 2.

I: God is speaking here. The person who said I is God, not Joshua.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then I brought Abraham your ancestor from the east side of the Euphrates River

But I led your ancestor Abraham away from that land

24:3b

and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants.

and led him through all the land of Canaan: It may be more natural in many languages to begin a new sentence here.

and I multiplied his descendants: The clause I multiplied his descendants indicates that Yahweh enabled Abraham to have many descendants.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

I led him through the entire land of Canaan and multiplied his descendants

I brought him into all the land of Canaan and gave him many children and grandchildren

24:3c

I gave him Isaac,

I gave him Isaac: The clause I gave him Isaac indicates that Yahweh was the one who enabled Abraham to become the father of Isaac.

Here is another way to translate this part of the verse:

I gave Abraham his son Isaac

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־זַרְע֔⁠וֹ

DOM DOM DOM his/its=seed

Yahweh is speaking of Abraham’s descendants as if they were his seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his descendants]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I took
    2. Then took
    3. 1987,3828
    4. 160432,160433
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110912
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160434
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110913
    1. ancestor of your(pl)
    2. ancestor
    3. 613,1978
    4. 160436,160437
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110915
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160438
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110916
    1. ʼAⱱrāhām
    2. Abraham
    3. 451
    4. 160440
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1427
    8. 110918
    1. from the other side of
    2. beyond
    3. 4129,5694
    4. 160441,160442
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110919
    1. the river
    2. river
    3. 1893,5144
    4. 160443,160444
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Location=river2; Y-1427
    8. 110920
    1. and I led
    2. ≈including
    3. 1987,1984
    4. 160445,160446
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110921
    1. him
    2. -
    3. 347,1978
    4. 160447,160448
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110922
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 160449,160450
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110923
    1. the land of
    2. -
    3. 422
    4. 160452
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110925
    1. Kənaˊan/(Canaan)
    2. Canaan
    3. 3447
    4. 160453
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Canaan; Location=Canaan; Y-1427
    8. 110926
    1. and I increased
    2. multiplied
    3. 1987,7249
    4. K
    5. 160454,160455
    6. SV-C,Vhw1cs
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110927
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160457
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110929
    1. his/its seed
    2. -
    3. 2075,1978
    4. 160459,160460
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110931
    1. and I gave
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 160461,160462
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110932
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160464,160465
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110934
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160466
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110935
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. Isaac
    3. 3048
    4. 160468
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Isaac; Y-1427
    8. 110937

OET (OET-LV)And_I_took DOM ancestor_of_your(pl) DOM ʼAⱱrāhām from_the_other_side_of the_river and_I_led him in_all the_land_of Kənaˊan/(Canaan) and_I_increased[fn] DOM his/its_seed and_I_gave to_him/it DOM Yiʦḩāq/(Isaac).


24:3 OSHB variant note: ו/ארב: (x-qere) ’וָ/אַרְבֶּה֙’: lemma_c/7235 a n_0.1.0 morph_HC/Vhw1cs id_06SCo וָ/אַרְבֶּה֙

OET (OET-RV)Then I took your ancestor Abraham from beyond the river and brought him across all the land of Canaan, and I multiplied his descendants, including giving him Isaac.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:3 ©