Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_I_gave to/for_you(pl) a_land which not you_had_laboured for_it and_cities which not you(pl)_had_built and_you(pl)_dwelt (is)_in_them vineyards and_olive_trees which not you(pl)_had_planted you(pl) are_eating.
OET (OET-RV) So I gave you all a land which you didn’t earn yourselves and cities to live in that you all didn’t build yourselves. You all are benefitting from vineyards and olive groves that you didn’t plant.”
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
So I gave you a land on which you did not toil
I gave you(plur) a land where you had not planted the crops. They had already been planted.
I gave you land where the crops had already been planted.
I gave you a land on which you did not toil: The phrase a land on which you did not toil indicates that God gave the Israelites a land where the crops were already planted.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I gave you(plur) a land where you had not planted the crops
I gave you land where the crops had already been planted
and cities that you did not build, and now you live in them
I gave you towns that you had not built for yourselves, and now you live in them.
I gave you towns that had already been built. You are living in them.
and cities that you did not build: The clause cities that you did not build indicates that the Israelites took over the towns that the previous owners had built.
and now you live in them: The clause now you live in them indicates that the Israelites were living in those towns at the time that Joshua was speaking to them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I gave you towns that you had not built for yourselves, and now you live in them.
I gave you towns that other people had built. You are living in them now.
and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’
You(plur) are eating grapes from vines that you did not plant and olives from trees that you did not plant.’
You eat grapes and olives from vines and trees that you did not plant.’
and eat from vineyards and olive groves that you did not plant: The term vineyards refers to a place where grapes grow. The term olive groves refers to a place where olive trees grow.
Here is another way to translate this part of the verse:
You are eating grapes from vines that you did not plant and olives from trees that you did not plant.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּרָמִ֤ים וְזֵיתִים֙ & אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים
vineyards and,olive_trees & you(pl) eat
Yahweh is using the term vineyards and olive groves by association to mean the fruit that they produce. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are eating grapes from vineyards and olives from groves]
24:13 The Israelites received wealth, including land . . . towns and food, that they had not earned or created.
OET (OET-LV) And_I_gave to/for_you(pl) a_land which not you_had_laboured for_it and_cities which not you(pl)_had_built and_you(pl)_dwelt (is)_in_them vineyards and_olive_trees which not you(pl)_had_planted you(pl) are_eating.
OET (OET-RV) So I gave you all a land which you didn’t earn yourselves and cities to live in that you all didn’t build yourselves. You all are benefitting from vineyards and olive groves that you didn’t plant.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.