Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:13

 JOS 24:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶתֵּן
    2. 160760,160761
    3. And I gave
    4. ≈So gave
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_gave
    8. S
    9. Y-1427
    10. 111114
    1. לָ,כֶם
    2. 160762,160763
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111115
    1. אֶרֶץ
    2. 160764
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111116
    1. 160765
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 111117
    1. אֲשֶׁר
    2. 160766
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111118
    1. לֹא
    2. 160767
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111119
    1. 160768
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111120
    1. יָגַעְתָּ
    2. 160769
    3. you had laboured
    4. -
    5. 3021
    6. V-Vqp2ms
    7. you_had_labored
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111121
    1. בָּ,הּ
    2. 160770,160771
    3. for it
    4. in
    5. O-R,Sp3fs
    6. for,it
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111122
    1. וְ,עָרִים
    2. 160772,160773
    3. and cities
    4. cities
    5. O-C,Ncfpa
    6. and,cities
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111123
    1. אֲשֶׁר
    2. 160774
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111124
    1. לֹא
    2. 160775
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111125
    1. 160776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111126
    1. בְנִיתֶם
    2. 160777
    3. you(pl) had built
    4. -
    5. 1129
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_had_built
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111127
    1. וַ,תֵּשְׁבוּ
    2. 160778,160779
    3. and you(pl) dwelt
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,you(pl)_dwelt
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111128
    1. בָּ,הֶם
    2. 160780,160781
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111129
    1. כְּרָמִים
    2. 160782
    3. vineyards
    4. vineyards
    5. 3754
    6. O-Ncbpa
    7. vineyards
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111130
    1. וְ,זֵיתִים
    2. 160783,160784
    3. and olive trees
    4. olive groves
    5. 2132
    6. O-C,Ncmpa
    7. and,olive_trees
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111131
    1. אֲשֶׁר
    2. 160785
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111132
    1. לֹא
    2. 160786
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111133
    1. 160787
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111134
    1. נְטַעְתֶּם
    2. 160788
    3. you(pl) had planted
    4. plant
    5. 5193
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_had_planted
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111135
    1. אַתֶּם
    2. 160789
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111136
    1. אֹכְלִים
    2. 160790
    3. +are eating
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_eating
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111137
    1. 160791
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111138

OET (OET-LV)And_I_gave to/for_you(pl) a_land which not you_had_laboured for_it and_cities which not you(pl)_had_built and_you(pl)_dwelt (is)_in_them vineyards and_olive_trees which not you(pl)_had_planted you(pl) are_eating.

OET (OET-RV)So I gave you all a land which you didn’t earn yourselves and cities to live in that you all didn’t build yourselves. You all are benefitting from vineyards and olive groves that you didn’t plant.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:13a

So I gave you a land on which you did not toil

I gave you a land on which you did not toil: The phrase a land on which you did not toil indicates that God gave the Israelites a land where the crops were already planted.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

I gave you(plur) a land where you had not planted the crops

I gave you land where the crops had already been planted

24:13b

and cities that you did not build, and now you live in them

and cities that you did not build: The clause cities that you did not build indicates that the Israelites took over the towns that the previous owners had built.

and now you live in them: The clause now you live in them indicates that the Israelites were living in those towns at the time that Joshua was speaking to them.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

I gave you towns that you had not built for yourselves, and now you live in them.

I gave you towns that other people had built. You are living in them now.

24:13c

and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’

and eat from vineyards and olive groves that you did not plant: The term vineyards refers to a place where grapes grow. The term olive groves refers to a place where olive trees grow.

Here is another way to translate this part of the verse:

You are eating grapes from vines that you did not plant and olives from trees that you did not plant.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּרָמִ֤ים וְ⁠זֵיתִים֙ & אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים

vineyards and,olive_trees & you(pl) eat

Yahweh is using the term vineyards and olive groves by association to mean the fruit that they produce. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are eating grapes from vineyards and olives from groves]

TSN Tyndale Study Notes:

24:13 The Israelites received wealth, including land . . . towns and food, that they had not earned or created.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I gave
    2. ≈So gave
    3. 1987,5233
    4. 160760,160761
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111114
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160762,160763
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111115
    1. a land
    2. -
    3. 422
    4. 160764
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111116
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160766
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111118
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 160767
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111119
    1. you had laboured
    2. -
    3. 3196
    4. 160769
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111121
    1. for it
    2. in
    3. 846,1978
    4. 160770,160771
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111122
    1. and cities
    2. cities
    3. 1987,5667
    4. 160772,160773
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111123
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160774
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111124
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 160775
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111125
    1. you(pl) had built
    2. -
    3. 1202
    4. 160777
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111127
    1. and you(pl) dwelt
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 160778,160779
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111128
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 160780,160781
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111129
    1. vineyards
    2. vineyards
    3. 3544
    4. 160782
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111130
    1. and olive trees
    2. olive groves
    3. 1987,2079
    4. 160783,160784
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111131
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160785
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111132
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 160786
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111133
    1. you(pl) had planted
    2. plant
    3. 5164
    4. 160788
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111135
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 160789
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111136
    1. +are eating
    2. -
    3. 669
    4. 160790
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111137

OET (OET-LV)And_I_gave to/for_you(pl) a_land which not you_had_laboured for_it and_cities which not you(pl)_had_built and_you(pl)_dwelt (is)_in_them vineyards and_olive_trees which not you(pl)_had_planted you(pl) are_eating.

OET (OET-RV)So I gave you all a land which you didn’t earn yourselves and cities to live in that you all didn’t build yourselves. You all are benefitting from vineyards and olive groves that you didn’t plant.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:13 ©