Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 24:12

 JOS 24:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶשְׁלַח
    2. 160730,160731
    3. And sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1427
    10. 111098
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 160732,160733,160734
    3. to/for ahead of you all
    4. ≈ahead your
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2mp
    7. to/for,ahead_of,you_all
    8. -
    9. -
    10. 111099
    1. אֶת
    2. 160735
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111100
    1. 160736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111101
    1. הַ,צִּרְעָה
    2. 160737,160738
    3. the hornet
    4. hornets
    5. 6880
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,hornet
    8. -
    9. -
    10. 111102
    1. וַ,תְּגָרֶשׁ
    2. 160739,160740
    3. and drove out
    4. drove
    5. 1644
    6. v-C,Vpw3fs
    7. and,drove_out
    8. -
    9. -
    10. 111103
    1. אוֹתָ,ם
    2. 160741,160742
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 111104
    1. מִ,פְּנֵי,כֶם
    2. 160743,160744,160745
    3. from before you all
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2mp
    7. from,before,you_all
    8. -
    9. -
    10. 111105
    1. שְׁנֵי
    2. 160746
    3. the two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acmdc
    7. the_two
    8. -
    9. -
    10. 111106
    1. מַלְכֵי
    2. 160747
    3. the kings
    4. kings
    5. 4428
    6. -Ncmpc
    7. the_kings
    8. -
    9. -
    10. 111107
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 160748,160749
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 111108
    1. לֹא
    2. 160750
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 111109
    1. בְ,חַרְבְּ,ךָ
    2. 160751,160752,160753
    3. in/on/at/with sword your
    4. swords
    5. 2719
    6. -R,Ncfsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,sword,your
    8. -
    9. -
    10. 111110
    1. וְ,לֹא
    2. 160754,160755
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 111111
    1. בְ,קַשְׁתֶּֽ,ךָ
    2. 160756,160757,160758
    3. in/on/at/with bow your
    4. -
    5. 7198
    6. -R,Ncfsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,bow,your
    8. -
    9. -
    10. 111112
    1. 160759
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111113

OET (OET-LV)And_sent to/for_ahead_of_you_all DOM the_hornet and_drove_out DOM_them from_before_you_all the_two the_kings the_Emori not in/on/at/with_sword_your and_not in/on/at/with_bow_your.

OET (OET-RV)I sent hornets[fn] ahead of you all and they drove out the two Amorite kings—it wasn’t your swords or bows that did it.


24:12 The Hebrew word ‘צִרְעָה’ (‘hornet’, but pluralised here in the OET-RV) may have some non-literal meaning here, e.g., ‘panic’, or it may be a general reference to any manifestation of God’s anger.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹ֥א בְ⁠חַרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א בְ⁠קַשְׁתֶּֽ⁠ךָ

not in/on/at/with,sword,your and=not in/on/at/with,bow,your

Yahweh is using two specific weapons to mean all of the weapons that the Israelites possessed and used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by your own weapons”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֥א בְ⁠חַרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א בְ⁠קַשְׁתֶּֽ⁠ךָ

not in/on/at/with,sword,your and=not in/on/at/with,bow,your

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “This was not by your sword and not by your bow” or “This was not because you used your own weapons”

TSN Tyndale Study Notes:

24:12 Israel’s successes were not because of their swords or bows or other military advantage; all were God’s doing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 160730,160731
    5. v-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111098
    1. to/for ahead of you all
    2. ≈ahead your
    3. 3430,5936
    4. 160732,160733,160734
    5. -R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 111099
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 160735
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 111100
    1. the hornet
    2. hornets
    3. 1723,6114
    4. 160737,160738
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 111102
    1. and drove out
    2. drove
    3. 1814,1416
    4. 160739,160740
    5. v-C,Vpw3fs
    6. -
    7. -
    8. 111103
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 160741,160742
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 111104
    1. from before you all
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 160743,160744,160745
    5. -R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 111105
    1. the two
    2. two
    3. 6982
    4. 160746
    5. -Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 111106
    1. the kings
    2. kings
    3. 3997
    4. 160747
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 111107
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 160748,160749
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111108
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 160750
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 111109
    1. in/on/at/with sword your
    2. swords
    3. 821,2219
    4. 160751,160752,160753
    5. -R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 111110
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 160754,160755
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 111111
    1. in/on/at/with bow your
    2. -
    3. 821,6394
    4. 160756,160757,160758
    5. -R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 111112

OET (OET-LV)And_sent to/for_ahead_of_you_all DOM the_hornet and_drove_out DOM_them from_before_you_all the_two the_kings the_Emori not in/on/at/with_sword_your and_not in/on/at/with_bow_your.

OET (OET-RV)I sent hornets[fn] ahead of you all and they drove out the two Amorite kings—it wasn’t your swords or bows that did it.


24:12 The Hebrew word ‘צִרְעָה’ (‘hornet’, but pluralised here in the OET-RV) may have some non-literal meaning here, e.g., ‘panic’, or it may be a general reference to any manifestation of God’s anger.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 24:12 ©