Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_I_sent before_you(pl) DOM the_hornet and_it_drove_out them from_before_of_you(pl) the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī not by_sword_of_your and_not by_bow_of_your.
OET (OET-RV) I sent hornets[fn] ahead of you all and they drove out the two Amorite kings—it wasn’t your swords or bows that did it.
24:12 The Hebrew word ‘צִרְעָה’ (‘hornet’, but pluralised here in the OET-RV) may have some non-literal meaning here, e.g., ‘panic’, or it may be a general reference to any manifestation of God’s anger.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you,
I sent terror ahead of you(plur) and it made the two kings of the Amorites flee ahead of you.
I caused your enemies to panic as you advanced, and the two kings of the Amor people and their armies all ran away.
I sent the hornet ahead of you: The meaning of the Hebrew word that the BSB translates as hornet is uncertain. There are two ways to interpret it.
It means terror or panic. For example:
I sent terror ahead of you (NET)
As you advanced, I threw them into panic. (GNT) (NET, GNT, REB, CEV, NLT, NJPS, NCV)
It means hornet. For example:
I sent the hornet before you (ESV) (BSB, ESV, RSV, NASB, NIV, GW, NABRE, NJB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation recommended by most Bible commentariesSee for example Walton p. 83–84, and Dallaire p, 1038. and the one taken by many English versions.
and it drove out the two Amorite kings before you: The clause drove out the two Amorite kings before you indicates that the enemies of Israel ran away as the Israelites went into their lands. They did this because they were afraid of the Israelites.
the two Amorite kings: There is an interpretation issue here. It is not certain to whom the Hebrew pronoun “them” that the BSB translates as the two Amorite kings refers.
It refers to the two kings of the Amorites. For example:
I sent terror ahead of you to drive out before you the two Amorite kings (NET) (BSB, NET, RSV, NRSV, ESV, REB, NASB, NCV, NLT, NJPS, NJB, GNT, GW)
It refers to the peoples mentioned in verse 11 as well as the Amorite kings. For example:
I made your enemies panic and run away, as I had done with the two Amorite kings east of the River Jordan. (CEV) (CEV, NIV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by most English versions and Bible commentaries.
The two Amorite kings were King Sihon and King Og, who lived east of the Jordan River. The battle between the Israelites and these kings was mentioned in chapter 24:8.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I sent terror ahead of you(plur) and it made the two Amor kings flee ahead of you.
I caused your enemies to panic as you advanced, so that the two kings of the Amor people and their armies all ran away.
but not by your own sword or bow.
It was not your(plur) skill with swords and bows that caused you to defeat them.
You did not defeat them by the strength of your own swords and bows, but because I helped you.
but not by your own sword or bow: This indicates that Israel did not defeat their enemies with their own weapons or by their own power, but because God helped them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You did not defeat these enemies by the strength of your own swords and bows
It was not your skill with swords and bows that caused you to defeat them. I defeated them for you.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ
not by,sword_of,your and=not by,bow_of,your
Yahweh is using two specific weapons to mean all of the weapons that the Israelites possessed and used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not by your own weapons]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ
not by,sword_of,your and=not by,bow_of,your
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [This was not done by your sword and not done by your bow] or [This was not because you used your own weapons]
OET (OET-LV) And_I_sent before_you(pl) DOM the_hornet and_it_drove_out them from_before_of_you(pl) the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī not by_sword_of_your and_not by_bow_of_your.
OET (OET-RV) I sent hornets[fn] ahead of you all and they drove out the two Amorite kings—it wasn’t your swords or bows that did it.
24:12 The Hebrew word ‘צִרְעָה’ (‘hornet’, but pluralised here in the OET-RV) may have some non-literal meaning here, e.g., ‘panic’, or it may be a general reference to any manifestation of God’s anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.