Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_ Yəhōshūˊa _he/it_died the_son_of Nūn the_servant_of YHWH a_son_of one_hundred and_ten years.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died
¶ After these events had happened, Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died
¶ Sometime after that, Joshua died. He was the son of Nun, and he was Yahweh’s servant.
Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died: The phrase Some time later refers to an indefinite period of time. It does not mean that Joshua died right after the ceremony of Shechem.
servant of the LORD: The phrase servant of the LORD is the same title that Moses received. Translate this title in the same way as you did in Joshua 1:1.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
After these events had happened, Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died.
Sometime after that, Joshua died. He was the son of Nun and he was Yahweh’s servant.
at the age of 110.
at the age of one hundred and ten.
He was one hundred and ten years old when he died.
at the age of 110: Here is another way to translate this part of the verse:
He was one hundred and ten years old when he died.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
son_of hundred and,ten years
The author is using a common expression of his culture to state someone’s age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when he was 110 years old]
24:29 Joshua’s ancestor Joseph had also attained the age of 110, which was considered the ideal lifespan by ancient Egyptians.
OET (OET-LV) and_he/it_was after the_things the_these and_ Yəhōshūˊa _he/it_died the_son_of Nūn the_servant_of YHWH a_son_of one_hundred and_ten years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.