Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you_all and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_covered_them and_saw your_all’s_eyes DOM [that]_which I_did in/on/at/with_Miʦrayim and_lived in/on/at/with_wilderness days many.
OET (OET-RV) and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּצְעֲק֣וּ
and,cried_out
The pronoun they refers to the ancestors of the Israelites whom Yahweh brought out of Egypt. Alternate translation: “And your ancestors cried out”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ
and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,covered,them
The pronoun him refers in each instance to the Egyptians. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “and he brought the sea over them and covered them”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
QUOTE_NOT_FOUND: And your eyes saw
(Some words not found in UHB: and,cried_out to/towards YHWH and=he/it_assigned darkness between,you_all and=between the,Egyptians and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,covered,them and,saw your_all's=eyes DOM which/who did in/on/at/with,Egypt and,lived in/on/at/with,wilderness days long )
Yahweh is using one part of the Israelites, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you saw”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יָמִ֥ים רַבִּֽים
days long
Yahweh is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for a long time”
24:7 Even though the older Israelites present here had been children at the time of the Exodus, they had seen the events with their very own eyes.
OET (OET-LV) And_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you_all and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_covered_them and_saw your_all’s_eyes DOM [that]_which I_did in/on/at/with_Miʦrayim and_lived in/on/at/with_wilderness days many.
OET (OET-RV) and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.