Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:7

 JOS 24:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּצְעֲקוּ
    2. 160555,160556
    3. And cried out
    4. cried Then
    5. 6817
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,cried_out
    8. S
    9. Y-1427
    10. 110995
    1. אֶל
    2. 160557
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 110996
    1. 160558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110997
    1. יְהוָה
    2. 160559
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 110998
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 160560,160561
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. -
    9. 110999
    1. מַאֲפֵל
    2. 160562
    3. darkness
    4. darkness
    5. 3990
    6. O-Ncmsa
    7. darkness
    8. -
    9. -
    10. 111000
    1. בֵּינֵי,כֶם
    2. 160563,160564
    3. between you all
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp2mp
    7. between,you_all
    8. -
    9. -
    10. 111001
    1. 160565
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 111002
    1. וּ,בֵין
    2. 160566,160567
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. -
    10. 111003
    1. הַ,מִּצְרִים
    2. 160568,160569
    3. the Miʦrayimians
    4. -
    5. 4713
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Egyptians
    8. -
    9. -
    10. 111004
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 160570,160571
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 111005
    1. עָלָי,ו
    2. 160572,160573
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 111006
    1. אֶת
    2. 160574
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111007
    1. 160575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111008
    1. הַ,יָּם
    2. 160576,160577
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 111009
    1. וַ,יְכַסֵּ,הוּ
    2. 160578,160579,160580
    3. and covered them
    4. -
    5. 3680
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    7. and,covered,them
    8. -
    9. -
    10. 111010
    1. וַ,תִּרְאֶינָה
    2. 160581,160582
    3. and saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,saw
    8. -
    9. -
    10. 111011
    1. עֵינֵי,כֶם
    2. 160583,160584
    3. your all's eyes
    4. eyes
    5. S-Ncbdc,Sp2mp
    6. your_all's=eyes
    7. -
    8. -
    9. 111012
    1. אֵת
    2. 160585
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111013
    1. אֲשֶׁר
    2. 160586
    3. [that] which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 111014
    1. 160587
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111015
    1. עָשִׂיתִי
    2. 160588
    3. I did
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_did
    7. -
    8. -
    9. 111016
    1. בְּ,מִצְרָיִם
    2. 160589,160590
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-R,Np
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. -
    10. 111017
    1. וַ,תֵּשְׁבוּ
    2. 160591,160592
    3. and lived
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,lived
    8. -
    9. -
    10. 111018
    1. בַ,מִּדְבָּר
    2. 160593,160594
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 111019
    1. יָמִים
    2. 160595
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 111020
    1. רַבִּים
    2. 160596
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 111021
    1. 160597
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111022

OET (OET-LV)And_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you_all and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_covered_them your_all’s_eyes and_saw DOM [that]_which I_did in/on/at/with_Miʦrayim and_lived in/on/at/with_wilderness days many.

OET (OET-RV)and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּצְעֲק֣וּ

and,cried_out

The pronoun they refers to the ancestors of the Israelites whom Yahweh brought out of Egypt. Alternate translation: “And your ancestors cried out”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּבֵ֨א עָלָ֤י⁠ו אֶת הַ⁠יָּם֙ וַ⁠יְכַסֵּ֔⁠הוּ

and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,covered,them

The pronoun him refers in each instance to the Egyptians. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “and he brought the sea over them and covered them”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תִּרְאֶ֨ינָה֙ עֵינֵי⁠כֶ֔ם

and,saw your_all's=eyes

Yahweh is using one part of the Israelites, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you saw”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days long

Yahweh is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for a long time”

TSN Tyndale Study Notes:

24:7 Even though the older Israelites present here had been children at the time of the Exodus, they had seen the events with their very own eyes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And cried out
    2. cried Then
    3. 1922,6416
    4. 160555,160556
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110995
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 160557
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 110996
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 160559
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110998
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 160560,160561
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 110999
    1. darkness
    2. darkness
    3. 4179
    4. 160562
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 111000
    1. between you all
    2. -
    3. 983
    4. 160563,160564
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 111001
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 160566,160567
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 111003
    1. the Miʦrayimians
    2. -
    3. 1830,4017
    4. 160568,160569
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 111004
    1. and he/it brought
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 160570,160571
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 111005
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 160572,160573
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 111006
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 160574
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 111007
    1. the sea
    2. -
    3. 1830,3135
    4. 160576,160577
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 111009
    1. and covered them
    2. -
    3. 1922,3502
    4. 160578,160579,160580
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 111010
    1. your all's eyes
    2. eyes
    3. 5604
    4. 160583,160584
    5. S-Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 111012
    1. and saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 160581,160582
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. -
    8. 111011
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 160585
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 111013
    1. [that] which
    2. -
    3. 255
    4. 160586
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 111014
    1. I did
    2. -
    3. 5804
    4. 160588
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 111016
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 844,4018
    4. 160589,160590
    5. O-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 111017
    1. and lived
    2. lived
    3. 1922,3206
    4. 160591,160592
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. -
    8. 111018
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 844,3899
    4. 160593,160594
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 111019
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 160595
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 111020
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 160596
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 111021

OET (OET-LV)And_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you_all and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_covered_them your_all’s_eyes and_saw DOM [that]_which I_did in/on/at/with_Miʦrayim and_lived in/on/at/with_wilderness days many.

OET (OET-RV)and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 24:7 ©