Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:7

 JOS 24:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּצְעֲקוּ
    2. 160555,160556
    3. And they cried out
    4. cried Then
    5. 6817
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_cried_out
    8. S
    9. Y-1427
    10. 110995
    1. אֶל
    2. 160557
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1427
    10. 110996
    1. 160558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110997
    1. יְהוָה
    2. 160559
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 110998
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 160560,160561
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. Y-1427
    9. 110999
    1. מַאֲפֵל
    2. 160562
    3. darkness
    4. darkness
    5. 3990
    6. O-Ncmsa
    7. darkness
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111000
    1. בֵּינֵי,כֶם
    2. 160563,160564
    3. between you(pl)
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp2mp
    7. between,you(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111001
    1. 160565
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 111002
    1. וּ,בֵין
    2. 160566,160567
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111003
    1. הַ,מִּצְרִים
    2. 160568,160569
    3. the Miʦrayimians
    4. -
    5. 4713
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Egyptians
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1427
    10. 111004
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 160570,160571
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111005
    1. עָלָי,ו
    2. 160572,160573
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111006
    1. אֶת
    2. 160574
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111007
    1. 160575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111008
    1. הַ,יָּם
    2. 160576,160577
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111009
    1. וַ,יְכַסֵּ,הוּ
    2. 160578,160579,160580
    3. and it covered it
    4. -
    5. 3680
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    7. and,it,covered_it
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111010
    1. וַ,תִּרְאֶינָה
    2. 160581,160582
    3. and they saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_saw
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111011
    1. עֵינֵי,כֶם
    2. 160583,160584
    3. your(pl) eyes
    4. eyes
    5. S-Ncbdc,Sp2mp
    6. your(pl)=eyes
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111012
    1. אֵת
    2. 160585
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111013
    1. אֲשֶׁר
    2. 160586
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111014
    1. 160587
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111015
    1. עָשִׂיתִי
    2. 160588
    3. I did
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_did
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111016
    1. בְּ,מִצְרָיִם
    2. 160589,160590
    3. in Miʦrayim
    4. Egypt in
    5. 4714
    6. O-R,Np
    7. in,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1427
    10. 111017
    1. וַ,תֵּשְׁבוּ
    2. 160591,160592
    3. and you(pl) dwelt
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,you(pl)_dwelt
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111018
    1. בַ,מִּדְבָּר
    2. 160593,160594
    3. in wilderness
    4. wilderness
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,wilderness
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111019
    1. יָמִים
    2. 160595
    3. days
    4. time
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111020
    1. רַבִּים
    2. 160596
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111021
    1. 160597
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111022

OET (OET-LV)And_they_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you(pl) and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_it_covered_it your(pl)_eyes and_they_saw DOM that_which I_did in_Miʦrayim and_you(pl)_dwelt in_wilderness days many.

OET (OET-RV)and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:7a

So your fathers cried out to the LORD,

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So introduces the next event in the storyline. Many English versions do not translate this conjunction here.

your fathers cried out to the LORD: The Hebrew verb that the BSB translates as cried can also be translated “shouted” or “called out.” It implies that they called to Yahweh to help them.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

When they called out to Yahweh to help them

They pleaded with Yahweh to help them

24:7b

and He put darkness between you and the Egyptians,

He put darkness between you and the Egyptians: The darkness refers to the dark cloud that Yahweh placed between the Israelite people and the Egyptian army when the Israelites were camped by the Red Sea. This event is described in Exodus 14:19–20.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

he placed a dark cloud between you(plur) and the Egyptians

Then Yahweh put an area of darkness between you and the Egyptian soldiers

24:7c

over whom He brought the sea and engulfed them.

over whom He brought the sea and engulfed them: This indicates that Yahweh made the sea roll over the Egyptian soldiers, and they all drowned.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and made the sea cover them so that they drowned

Then he caused the Egyptian army to drown in the Red Sea.

24:7d

Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.

Your very eyes saw what I did to the Egyptians: The sentence Your very eyes saw what I did to the Egyptians indicates that the Israelites watched while Yahweh caused the sea to cover the Egyptians. The phrase Your very eyes refers to all the Israelites, both those who were young when they crossed the Red Sea with their parents, and the others who were standing there listening to Joshua.

Then you lived in the wilderness for a long time: It may be more natural to include a phrase here such as “after that happened.” For example:

You watched what I did to the Egyptians. After that you lived in the wilderness for many years

General Comment on 24:7

This verse contains an implicit event. Before Yahweh made the Egyptians drown in the Red Sea, he had made the sea stand up like a wall. Then the Israelites were able to walk on a dry path through the sea to the other side. Some English versions add this implicit information so that the sequence of events is clear to the readers. For example:

Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּצְעֲק֣וּ

and,they_cried_out

The pronoun they refers to the ancestors of the Israelites whom Yahweh brought out of Egypt. Alternate translation: [And your ancestors cried out]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּבֵ֨א עָלָ֤י⁠ו אֶת־הַ⁠יָּם֙ וַ⁠יְכַסֵּ֔⁠הוּ

and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,it,covered_it

The pronoun him refers in each instance to the Egyptians. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: [and he brought the sea over them and covered them]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תִּרְאֶ֨ינָה֙ עֵינֵי⁠כֶ֔ם

and,they_saw your(pl)=eyes

Yahweh is using one part of the Israelites, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you saw]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days long

Yahweh is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for a long time]

TSN Tyndale Study Notes:

24:7 Even though the older Israelites present here had been children at the time of the Exodus, they had seen the events with their very own eyes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they cried out
    2. cried Then
    3. 1987,6670
    4. 160555,160556
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110995
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 160557
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110996
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 160559
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 110998
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1987,8148
    4. 160560,160561
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 110999
    1. darkness
    2. darkness
    3. 4336
    4. 160562
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111000
    1. between you(pl)
    2. -
    3. 978,1978
    4. 160563,160564
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111001
    1. and between
    2. -
    3. 1987,978
    4. 160566,160567
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111003
    1. the Miʦrayimians
    2. -
    3. 1893,4177
    4. 160568,160569
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1427
    8. 111004
    1. and he/it brought
    2. brought
    3. 1987,1274
    4. 160570,160571
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111005
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 160572,160573
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111006
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160574
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111007
    1. the sea
    2. -
    3. 1893,3237
    4. 160576,160577
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111009
    1. and it covered it
    2. -
    3. 1987,3635,1978
    4. 160578,160579,160580
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111010
    1. your(pl) eyes
    2. eyes
    3. 5826,1978
    4. 160583,160584
    5. S-Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111012
    1. and they saw
    2. -
    3. 1987,7240
    4. 160581,160582
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111011
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160585
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111013
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 160586
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111014
    1. I did
    2. -
    3. 6035
    4. 160588
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111016
    1. in Miʦrayim
    2. Egypt in
    3. 846,4178
    4. 160589,160590
    5. O-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1427
    8. 111017
    1. and you(pl) dwelt
    2. lived
    3. 1987,3311
    4. 160591,160592
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111018
    1. in wilderness
    2. wilderness
    3. 846,4057
    4. 160593,160594
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111019
    1. days
    2. time
    3. 3371
    4. 160595
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111020
    1. many
    2. -
    3. 7191
    4. 160596
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111021

OET (OET-LV)And_they_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you(pl) and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_it_covered_it your(pl)_eyes and_they_saw DOM that_which I_did in_Miʦrayim and_you(pl)_dwelt in_wilderness days many.

OET (OET-RV)and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:7 ©