Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_they_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you(pl) and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_it_covered_it your(pl)_eyes and_they_saw DOM that_which I_did in_Miʦrayim and_you(pl)_dwelt in_wilderness days many.
OET (OET-RV) and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
So your fathers cried out to the LORD,
When they called out to Yahweh to help them
Your ancestors pleaded with me to help them.
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So introduces the next event in the storyline. Many English versions do not translate this conjunction here.
your fathers cried out to the LORD: The Hebrew verb that the BSB translates as cried can also be translated “shouted” or “called out.” It implies that they called to Yahweh to help them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When they called out to Yahweh to help them
They pleaded with Yahweh to help them
and He put darkness between you and the Egyptians,
he placed a dark cloud between you(plur) and the Egyptians.
Then I made the area between them and the Egyptian army become dark.
He put darkness between you and the Egyptians: The darkness refers to the dark cloud that Yahweh placed between the Israelite people and the Egyptian army when the Israelites were camped by the Red Sea. This event is described in Exodus 14:19–20.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
he placed a dark cloud between you(plur) and the Egyptians
Then Yahweh put an area of darkness between you and the Egyptian soldiers
over whom He brought the sea and engulfed them.
Then he made the sea cover the Egyptians so that they drowned.
I made the Egyptian soldiers drown in the Red Sea.
over whom He brought the sea and engulfed them: This indicates that Yahweh made the sea roll over the Egyptian soldiers, and they all drowned.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and made the sea cover them so that they drowned
Then he caused the Egyptian army to drown in the Red Sea.
Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
You(plur) saw what I did to the Egyptians there. Then you lived in the wilderness for a long time.
You watched what I did to the Egyptians. After that you lived in the wilderness for many years.
Your very eyes saw what I did to the Egyptians: The sentence Your very eyes saw what I did to the Egyptians indicates that the Israelites watched while Yahweh caused the sea to cover the Egyptians. The phrase Your very eyes refers to all the Israelites, both those who were young when they crossed the Red Sea with their parents, and the others who were standing there listening to Joshua.
Then you lived in the wilderness for a long time: It may be more natural to include a phrase here such as “after that happened.” For example:
You watched what I did to the Egyptians. After that you lived in the wilderness for many years
This verse contains an implicit event. Before Yahweh made the Egyptians drown in the Red Sea, he had made the sea stand up like a wall. Then the Israelites were able to walk on a dry path through the sea to the other side. Some English versions add this implicit information so that the sequence of events is clear to the readers. For example:
Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched. (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּצְעֲק֣וּ
and,they_cried_out
The pronoun they refers to the ancestors of the Israelites whom Yahweh brought out of Egypt. Alternate translation: [And your ancestors cried out]
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת־הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ
and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,it,covered_it
The pronoun him refers in each instance to the Egyptians. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: [and he brought the sea over them and covered them]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתִּרְאֶ֨ינָה֙ עֵינֵיכֶ֔ם
and,they_saw your(pl)=eyes
Yahweh is using one part of the Israelites, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you saw]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יָמִ֥ים רַבִּֽים
days long
Yahweh is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for a long time]
24:7 Even though the older Israelites present here had been children at the time of the Exodus, they had seen the events with their very own eyes.
OET (OET-LV) And_they_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you(pl) and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_it_covered_it your(pl)_eyes and_they_saw DOM that_which I_did in_Miʦrayim and_you(pl)_dwelt in_wilderness days many.
OET (OET-RV) and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.