Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_now remove DOM the_gods_of (the)_foreignness which are_in_midst_of_your(pl) and_bend_down DOM heart_of_your(pl) to YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “Then you all go right now and remove the foreign gods that you already have, and turn your hearts towards Yahweh, the god of Yisrael,” said Yehoshua.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
“Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you
He said, “Then throw away all the gods that you(plur) still have,
Joshua told them, “Destroy any foreign gods that you still have with you.
“Now, therefore,” he said: The Hebrew text does not have the words he said. The BSB had supplied these words to indicate that Joshua was speaking again. In your translation, make it clear that Joshua is speaking.
The Hebrew conjunction that the BSB translates as Now, therefore introduces a conclusion from the previous paragraphs. Because of their commitment, the people must put away their other gods. Introduce this conclusion in a way that is natural in your language.
get rid of the foreign gods among you: The Hebrew verb that the BSB translates as get rid of was translated as “cast aside" in verse 24:14.
foreign gods: The phrase foreign gods refers to all gods besides Yahweh. They were the gods of other foreign nations.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua told them, “Destroy any foreign god that you have
Then Joshua said, “Throw away all the other gods that you still have
and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.”
and turn your hearts to Yahweh, the God of Israel.”
Dedicate yourselves to serve only Yahweh, the God of all the Israelites.”
and incline your hearts to the LORD, the God of Israel: The clause incline your hearts is an idiom. It means “be completely committed” to Yahweh.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and turn your hearts to Yahweh, the God of Israel
Commit yourselves to Yahweh, the God of the Israelite nation.
Dedicate yourself to serve only Yahweh, the God of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם
and,bend_down DOM heart_of,your(pl)
Joshua is speaking as if a person’s heart were something that he could stretch out toward someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and give your complete devotion]
OET (OET-LV) And_now remove DOM the_gods_of (the)_foreignness which are_in_midst_of_your(pl) and_bend_down DOM heart_of_your(pl) to YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “Then you all go right now and remove the foreign gods that you already have, and turn your hearts towards Yahweh, the god of Yisrael,” said Yehoshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.