Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_I_gave to_Yiʦḩāq DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_DOM ˊĒsāv and_I_gave to_ˊĒsāv DOM the_mountain_of Sēˊīr to_take_possession_of it and_Yaˊₐqoⱱ and_sons_of_his they_went_down Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) Then I gave Yacob and Esau to Isaac, and I gave Esau the hill country of Seir but Yacob and his sons went down to Egypt.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
and to Isaac I gave Jacob and Esau.
To Isaac I gave two sons: Jacob and Esau.
and I gave to Isaac his sons Jacob and Esau.
and to Isaac I gave Jacob and Esau: The BSB has placed the indirect object, Isaac, first in the sentence in order to emphasize it. The Hebrew text has normal Hebrew word order: “I gave to Isaac Jacob and Esau.” Translate this sentence using the word order that is natural in your language.
Here is another way to translate this part of the verse:
I gave Isaac two sons: Jacob and Esau.
I gave Esau Mount Seir to possess,
I gave his son Esau the mountain country of Seir to live in.
I gave Esau the hilly region of Edom for his own,
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but other English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline.
I gave Esau Mount Seir to possess: The Mount Seir refers to the land that Esau and his descendants lived in. It was south of the Dead Sea. This land is often called “Edom,” and you may wish to translate it that way. See how you translated the term Seir in Joshua 11:17.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I gave his son Esau the mountain country of Seir to live in
I gave Esau the hilly country of Edom to be his own land
but Jacob and his sons went down to Egypt.
But Jacob and his children went to live in Egypt.
but Jacob and his family went to the land of Egypt.
but Jacob and his sons went down to Egypt: The Hebrew verb that the BSB translates as went down indicates descending to a lower elevation. If the grammar of your language does not keep track of elevation, it may be more natural to translate it as “went.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
but Jacob and his children went downhill to live in Egypt
But Jacob and his family went to the land of Egypt
OET (OET-LV) And_I_gave to_Yiʦḩāq DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_DOM ˊĒsāv and_I_gave to_ˊĒsāv DOM the_mountain_of Sēˊīr to_take_possession_of it and_Yaˊₐqoⱱ and_sons_of_his they_went_down Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) Then I gave Yacob and Esau to Isaac, and I gave Esau the hill country of Seir but Yacob and his sons went down to Egypt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.