Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_now fear DOM YHWH and_serve DOM_him/it in_integrity and_in_faithfulness and_remove DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) on_the_other_side_of the_river and_in_Miʦrayim/(Egypt) and_serve DOM YHWH.
OET (OET-RV) The Yehoshua continued, “Now you all must respect Yahweh and faithfully serve him with your complete beings. And you all must remove the idols that your ancestors served beyond the Euphrates and in Egypt, and only serve Yahweh.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth;
¶ So now worship Yahweh and obey him completely and sincerely.
¶ That is what Yahweh said. Now, I, Joshua, say that you must honor Yahweh and worship him and be true and faithful to him.
Now, therefore: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Now, therefore is used to draw a conclusion from the previous paragraphs.BDB p. 774. In those paragraphs Yahweh spoke to the Israelites through Joshua. Now, in the coming paragraphs, Joshua will exhort the Israelites himself to honor Yahweh.
Make it clear in your translation that God finished speaking at the end of verse 13, and that Joshua is speaking in verse 14.
Here are some other ways to translate this Hebrew conjunction:
So now
Therefore
Because of all that Yahweh has done for you (T4T)
fear the LORD: The Hebrew verb that the BSB translates as fear includes honoring Yahweh and worshiping him.
and serve Him in sincerity and truth: The Hebrew phrase that the BSB translates as in sincerity can also be translated “completely” or “without fault.” The Hebrew phrase that the BSB translates as truth indicates honesty. Together these two words indicate that the Israelites should worship and obey Yahweh completely, with their whole hearts. They must be totally loyal to him.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
So now worship Yahweh and obey him completely and sincerely.
Therefore you(plur) must honor and worship Yahweh and be true and faithful to him.
cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt,
Remove the gods which your ancestors worshiped while they lived on the east side of the Euphrates River and later in Egypt.
Throw away the idols which your ancestors used to worship. They worshiped them when they lived on the east side of the Euphrates River and also when they lived in Egypt.
cast aside the gods your fathers served: Joshua said that the Israelites must throw away any images of gods that they still had.
beyond the Euphrates: The phrase beyond the Euphrates refers to the east side of the Euphrates River. In the time of Abraham’s parents, the ancestors of the Israelites lived on the east side of the Euphrates River and worshiped other gods. Some of them still worshiped these gods.
and in Egypt: The Israelites worshiped other gods during the time that they lived in Egypt. This is mentioned in Ezekiel 20:7.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Destroy the gods that your ancestors worshiped while they lived on the east side of the Euphrates River, and in Egypt.
Throw away the gods that your ancestors used to worship when they lived on the east side of the Euphrates River, and also in Egypt
and serve the LORD.
Worship Yahweh only.
Obey Yahweh.
and serve the LORD: The Hebrew verb that the BSB translates as serve means to worship and obey him.
OET (OET-LV) And_now fear DOM YHWH and_serve DOM_him/it in_integrity and_in_faithfulness and_remove DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) on_the_other_side_of the_river and_in_Miʦrayim/(Egypt) and_serve DOM YHWH.
OET (OET-RV) The Yehoshua continued, “Now you all must respect Yahweh and faithfully serve him with your complete beings. And you all must remove the idols that your ancestors served beyond the Euphrates and in Egypt, and only serve Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.