Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:14

 JOS 24:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 160792,160793
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1427
    10. 111139
    1. יְראוּ
    2. 160794
    3. fear
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqv2mp
    7. fear
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111140
    1. אֶת
    2. 160795
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111141
    1. 160796
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111142
    1. יְהוָה
    2. 160797
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111143
    1. וְ,עִבְדוּ
    2. 160798,160799
    3. and serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111144
    1. אֹת,וֹ
    2. 160800,160801
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111145
    1. בְּ,תָמִים
    2. 160802,160803
    3. in integrity
    4. with in
    5. 8549
    6. S-R,Aamsa
    7. in,integrity
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111146
    1. וּ,בֶֽ,אֱמֶת
    2. 160804,160805,160806
    3. and in faithfulness
    4. faithfully
    5. 571
    6. S-C,R,Ncfsa
    7. and,in,faithfulness
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111147
    1. וְ,הָסִירוּ
    2. 160807,160808
    3. and remove
    4. remove
    5. 5493
    6. SV-C,Vhv2mp
    7. and,remove
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111148
    1. אֶת
    2. 160809
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111149
    1. 160810
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111150
    1. אֱלֹהִים
    2. 160811
    3. +the gods
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. [the]_gods
    8. -
    9. Y-1427; Person=God
    10. 111151
    1. אֲשֶׁר
    2. 160812
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111152
    1. עָבְדוּ
    2. 160813
    3. they served
    4. served
    5. 5647
    6. V-Vqp3cp
    7. they_served
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111153
    1. אֲבוֹתֵי,כֶם
    2. 160814,160815
    3. ancestors of your(pl)
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. ancestors_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111154
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 160816,160817
    3. on the other side of
    4. beyond
    5. 5676
    6. O-R,Ncmsc
    7. on,the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111155
    1. הַ,נָּהָר
    2. 160818,160819
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. Location=river2; Y-1427
    10. 111156
    1. וּ,בְ,מִצְרַיִם
    2. 160820,160821,160822
    3. and in Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-C,R,Np
    7. and,in,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1427
    10. 111157
    1. וְ,עִבְדוּ
    2. 160823,160824
    3. and serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111158
    1. אֶת
    2. 160825
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111159
    1. 160826
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111160
    1. יְהוָה
    2. 160827
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111161
    1. 160828
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111162

OET (OET-LV)And_now fear DOM YHWH and_serve DOM_him/it in_integrity and_in_faithfulness and_remove DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) on_the_other_side_of the_river and_in_Miʦrayim/(Egypt) and_serve DOM YHWH.

OET (OET-RV)The Yehoshua continued, “Now you all must respect Yahweh and faithfully serve him with your complete beings. And you all must remove the idols that your ancestors served beyond the Euphrates and in Egypt, and only serve Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:14a

Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth;

Now, therefore: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Now, therefore is used to draw a conclusion from the previous paragraphs.BDB p. 774. In those paragraphs Yahweh spoke to the Israelites through Joshua. Now, in the coming paragraphs, Joshua will exhort the Israelites himself to honor Yahweh.

Make it clear in your translation that God finished speaking at the end of verse 13, and that Joshua is speaking in verse 14.

Here are some other ways to translate this Hebrew conjunction:

So now

Therefore

Because of all that Yahweh has done for you (T4T)

fear the LORD: The Hebrew verb that the BSB translates as fear includes honoring Yahweh and worshiping him.

and serve Him in sincerity and truth: The Hebrew phrase that the BSB translates as in sincerity can also be translated “completely” or “without fault.” The Hebrew phrase that the BSB translates as truth indicates honesty. Together these two words indicate that the Israelites should worship and obey Yahweh completely, with their whole hearts. They must be totally loyal to him.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

So now worship Yahweh and obey him completely and sincerely.

Therefore you(plur) must honor and worship Yahweh and be true and faithful to him.

24:14b

cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt,

cast aside the gods your fathers served: Joshua said that the Israelites must throw away any images of gods that they still had.

beyond the Euphrates: The phrase beyond the Euphrates refers to the east side of the Euphrates River. In the time of Abraham’s parents, the ancestors of the Israelites lived on the east side of the Euphrates River and worshiped other gods. Some of them still worshiped these gods.

and in Egypt: The Israelites worshiped other gods during the time that they lived in Egypt. This is mentioned in Ezekiel 20:7.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Destroy the gods that your ancestors worshiped while they lived on the east side of the Euphrates River, and in Egypt.

Throw away the gods that your ancestors used to worship when they lived on the east side of the Euphrates River, and also in Egypt

24:14c

and serve the LORD.

and serve the LORD: The Hebrew verb that the BSB translates as serve means to worship and obey him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 160792,160793
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111139
    1. fear
    2. -
    3. 3293
    4. 160794
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111140
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160795
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111141
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160797
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111143
    1. and serve
    2. -
    3. 1987,5894
    4. 160798,160799
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111144
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 160800,160801
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111145
    1. in integrity
    2. with in
    3. 846,8372
    4. 160802,160803
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111146
    1. and in faithfulness
    2. faithfully
    3. 1987,846,41
    4. 160804,160805,160806
    5. S-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111147
    1. and remove
    2. remove
    3. 1987,5510
    4. 160807,160808
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111148
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160809
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111149
    1. +the gods
    2. -
    3. 38
    4. 160811
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427; Person=God
    8. 111151
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 160812
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111152
    1. they served
    2. served
    3. 5894
    4. 160813
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111153
    1. ancestors of your(pl)
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 160814,160815
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111154
    1. on the other side of
    2. beyond
    3. 846,5694
    4. 160816,160817
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111155
    1. the river
    2. -
    3. 1893,5144
    4. 160818,160819
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Location=river2; Y-1427
    8. 111156
    1. and in Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 1987,846,4178
    4. 160820,160821,160822
    5. O-C,R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1427
    8. 111157
    1. and serve
    2. -
    3. 1987,5894
    4. 160823,160824
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111158
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160825
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111159
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160827
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111161

OET (OET-LV)And_now fear DOM YHWH and_serve DOM_him/it in_integrity and_in_faithfulness and_remove DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) on_the_other_side_of the_river and_in_Miʦrayim/(Egypt) and_serve DOM YHWH.

OET (OET-RV)The Yehoshua continued, “Now you all must respect Yahweh and faithfully serve him with your complete beings. And you all must remove the idols that your ancestors served beyond the Euphrates and in Egypt, and only serve Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:14 ©