Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:18

 JOS 24:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְגָרֶשׁ
    2. 160967,160968
    3. And he/it drove out
    4. drove So
    5. 1644
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_drove_out
    8. S
    9. Y-1427
    10. 111254
    1. יְהוָה
    2. 160969
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111255
    1. אֶת
    2. 160970
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111256
    1. 160971
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111257
    1. כָּל
    2. 160972
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111258
    1. 160973
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111259
    1. הָ,עַמִּים
    2. 160974,160975
    3. the peoples
    4. peoples
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111260
    1. וְ,אֶת
    2. 160976,160977
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111261
    1. 160978
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111262
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 160979,160980
    3. the ʼAmorī
    4. Amorites
    5. 567
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111263
    1. יֹשֵׁב
    2. 160981
    3. who was dwelling
    4. -
    5. 3427
    6. O-Vqrmsa
    7. [who_was]_dwelling
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111264
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 160982,160983
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111265
    1. מִ,פָּנֵי,נוּ
    2. 160984,160985,160986
    3. from before of us
    4. our
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    7. from,before_of,us
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111266
    1. גַּם
    2. 160987
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111267
    1. 160988
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111268
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 160989
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111269
    1. נַעֲבֹד
    2. 160990
    3. we will serve
    4. serve
    5. 5647
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111270
    1. אֶת
    2. 160991
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111271
    1. 160992
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111272
    1. יְהוָה
    2. 160993
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111273
    1. כִּי
    2. 160994
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111274
    1. 160995
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111275
    1. הוּא
    2. 160996
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111276
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 160997,160998
    3. god of +is our
    4. god
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,[is]_our
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111277
    1. 160999
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111278
    1. 161000
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 111279

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_drove_out DOM all_of the_peoples and_DOM the_ʼAmorī who_was_dwelling the_earth/land from_before_of_us also we we_will_serve DOM YHWH if/because he god_of_is_our.

OET (OET-RV)Yahweh drove all the peoples out ahead of us, even the Amorites who lived in that region. So we too we will serve Yahweh because he is our god.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:18a

And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites who lived in the land.

And: The Hebrew conjunction that the BSB translates as And introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a natural way in your language.

the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites who lived in the land: There is an interpretation issue concerning the phrase all the nations, including the Amorites

  1. It refers to the Amorites. The entire phrase refers to the same group of people. For example:

    the Lord drove out all the Amorites who lived here (GNT) (GNT, RSV, ESV, NASB, NJPS, NCV, KJV)

  2. It refers to other nations as well as to the Amorites. For example:

    And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. (NIV) (BSB, NIV, NET, GW, REB, NABRE, NJB, NLT, CEV)

It is recommended that you choose interpretation (1). This is supported by several Bible commentaries as well as many English versions.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then Yahweh forced all the Amor people who were living in this land to leave.

Then Yahweh helped us to defeat the Amor people. They were living in this land.

24:18b

We too will serve the LORD, because He is our God!”

We too will serve the LORD: In verse 15 Joshua said that he and his family would serve Yahweh. Here the Israel people said that they also would serve Yahweh.

because He is our God: The clause He is our God states the reason why the people chose to worship Yahweh.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

We(excl) too will honor and obey Yahweh because he is our God.

Yahweh is our God, so we also will worship him with you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶת־כָּל־הָ⁠עַמִּ֗ים וְ⁠אֶת־הָ⁠אֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָ⁠אָ֖רֶץ

DOM all/each/any/every the,peoples and=DOM the=ʼAmorī was_sitting the=earth/land

The Israelite people are not referring to a specific Amorite person. They mean the Amorite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [all of the peoples and the Amorites, the dwellers in the land]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־כָּל־הָ⁠עַמִּ֗ים וְ⁠אֶת־הָ⁠אֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָ⁠אָ֖רֶץ

DOM all/each/any/every the,peoples and=DOM the=ʼAmorī was_sitting the=earth/land

The entire expression, all of the peoples and the Amorite, the dweller in the land refers to the same people group, the Amorites. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [all of the Amorite peoples who were dwelling in the land!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. drove So
    3. 1987,1555
    4. 160967,160968
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111254
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160969
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111255
    1. he/it drove out
    2. drove So
    3. 1987,1555
    4. 160967,160968
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111254
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160970
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111256
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 160972
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111258
    1. the peoples
    2. peoples
    3. 1893,5847
    4. 160974,160975
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111260
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 160976,160977
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111261
    1. the ʼAmorī
    2. Amorites
    3. 1893,42
    4. 160979,160980
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111263
    1. who was dwelling
    2. -
    3. 3311
    4. 160981
    5. O-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111264
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 160982,160983
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111265
    1. from before of us
    2. our
    3. 4129,6376,1978
    4. 160984,160985,160986
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111266
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 160987
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111267
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 160989
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111269
    1. we will serve
    2. serve
    3. 5894
    4. 160990
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111270
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160991
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111271
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160993
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111273
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 160994
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111274
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 160996
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111276
    1. god of +is our
    2. god
    3. 38,1978
    4. 160997,160998
    5. P-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111277

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_drove_out DOM all_of the_peoples and_DOM the_ʼAmorī who_was_dwelling the_earth/land from_before_of_us also we we_will_serve DOM YHWH if/because he god_of_is_our.

OET (OET-RV)Yahweh drove all the peoples out ahead of us, even the Amorites who lived in that region. So we too we will serve Yahweh because he is our god.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:18 ©