Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 24:18

 JOS 24:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְגָרֶשׁ
    2. 160967,160968
    3. And he/it drove out
    4. drove So
    5. 1644
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_drove_out
    8. S
    9. Y-1427
    10. 111254
    1. יְהוָה
    2. 160969
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 111255
    1. אֶת
    2. 160970
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111256
    1. 160971
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111257
    1. כָּל
    2. 160972
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 111258
    1. 160973
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111259
    1. הָ,עַמִּים
    2. 160974,160975
    3. the peoples
    4. peoples
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. -
    9. 111260
    1. וְ,אֶת
    2. 160976,160977
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 111261
    1. 160978
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111262
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 160979,160980
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 111263
    1. יֹשֵׁב
    2. 160981
    3. [who was] dwelling
    4. -
    5. 3427
    6. O-Vqrmsa
    7. [who_was]_dwelling
    8. -
    9. -
    10. 111264
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 160982,160983
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 111265
    1. מִ,פָּנֵי,נוּ
    2. 160984,160985,160986
    3. from before us
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    7. from,before,us
    8. -
    9. -
    10. 111266
    1. גַּם
    2. 160987
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 111267
    1. 160988
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111268
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 160989
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 111269
    1. נַעֲבֹד
    2. 160990
    3. we will serve
    4. serve
    5. 5647
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_serve
    8. -
    9. -
    10. 111270
    1. אֶת
    2. 160991
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111271
    1. 160992
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111272
    1. יְהוָה
    2. 160993
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 111273
    1. כִּי
    2. 160994
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 111274
    1. 160995
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111275
    1. הוּא
    2. 160996
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 111276
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 160997,160998
    3. god our
    4. God
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 111277
    1. 160999
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111278
    1. 161000
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 111279

OET (OET-LV)And_he/it_drove_out YHWH DOM all the_peoples and_DOM the_Emori [who_was]_dwelling the_earth/land from_before_us also we we_will_serve DOM YHWH if/because he god_our.

OET (OET-RV)Yahweh drove all the peoples out ahead of us, even the Amorites who lived in that region. So we too we will serve Yahweh because he is our God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶת־כָּל־הָ⁠עַמִּ֗ים וְ⁠אֶת־הָ⁠אֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָ⁠אָ֖רֶץ

DOM all/each/any/every the,peoples and=DOM the=Emori was_sitting the=earth/land

The Israelite people are not referring to a specific Amorite person. They mean the Amorite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “all of the peoples and the Amorites, the dwellers in the land”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־כָּל־הָ⁠עַמִּ֗ים וְ⁠אֶת־הָ⁠אֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָ⁠אָ֖רֶץ

DOM all/each/any/every the,peoples and=DOM the=Emori was_sitting the=earth/land

The entire expression, all of the peoples and the Amorite, the dweller in the land refers to the same people group, the Amorites. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “all of the Amorite peoples who were dwelling in the land!”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it drove out
    2. drove So
    3. 1922,1518
    4. 160967,160968
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111254
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 160969
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 111255
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 160970
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 111256
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 160972
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 111258
    1. the peoples
    2. peoples
    3. 1830,5620
    4. 160974,160975
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 111260
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 160976,160977
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 111261
    1. the Emori
    2. -
    3. 1830,67
    4. 160979,160980
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111263
    1. [who was] dwelling
    2. -
    3. 3206
    4. 160981
    5. O-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 111264
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 160982,160983
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 111265
    1. from before us
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 160984,160985,160986
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111266
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 160987
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 111267
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 160989
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111269
    1. we will serve
    2. serve
    3. 5663
    4. 160990
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 111270
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 160991
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 111271
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 160993
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 111273
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 160994
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 111274
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 160996
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 111276
    1. god our
    2. God
    3. 63
    4. 160997,160998
    5. P-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 111277

OET (OET-LV)And_he/it_drove_out YHWH DOM all the_peoples and_DOM the_Emori [who_was]_dwelling the_earth/land from_before_us also we we_will_serve DOM YHWH if/because he god_our.

OET (OET-RV)Yahweh drove all the peoples out ahead of us, even the Amorites who lived in that region. So we too we will serve Yahweh because he is our God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 24:18 ©