Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_drove_out DOM all_of the_peoples and_DOM the_ʼAmorī [who_was]_dwelling the_earth/land from_before_of_us also we we_will_serve DOM YHWH if/because he god_of_our.
OET (OET-RV) Yahweh drove all the peoples out ahead of us, even the Amorites who lived in that region. So we too we will serve Yahweh because he is our God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶת־כָּל־הָעַמִּ֗ים וְאֶת־הָאֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָאָ֖רֶץ
DOM all/each/any/every the,peoples and=DOM the=ʼAmorī was_sitting the=earth/land
The Israelite people are not referring to a specific Amorite person. They mean the Amorite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “all of the peoples and the Amorites, the dwellers in the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
אֶת־כָּל־הָעַמִּ֗ים וְאֶת־הָאֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָאָ֖רֶץ
DOM all/each/any/every the,peoples and=DOM the=ʼAmorī was_sitting the=earth/land
The entire expression, all of the peoples and the Amorite, the dweller in the land refers to the same people group, the Amorites. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “all of the Amorite peoples who were dwelling in the land!”
24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_drove_out DOM all_of the_peoples and_DOM the_ʼAmorī [who_was]_dwelling the_earth/land from_before_of_us also we we_will_serve DOM YHWH if/because he god_of_our.
OET (OET-RV) Yahweh drove all the peoples out ahead of us, even the Amorites who lived in that region. So we too we will serve Yahweh because he is our God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.