Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:27

 JOS 24:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 161196,161197
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111422
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 161198
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1427
    10. 111423
    1. אֶל
    2. 161199
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111424
    1. 161200
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111425
    1. כָּל
    2. 161201
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111426
    1. 161202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111427
    1. הָ,עָם
    2. 161203,161204
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111428
    1. הִנֵּה
    2. 161205
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111429
    1. הָ,אֶבֶן
    2. 161206,161207
    3. the stone
    4. stone
    5. 68
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,stone
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111430
    1. הַ,זֹּאת
    2. 161208,161209
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111431
    1. תִּהְיֶה
    2. 161210
    3. it will become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_become
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111432
    1. 161211
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111433
    1. בָּ,נוּ
    2. 161212,161213
    3. on us
    4. at in
    5. S-R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111434
    1. לְ,עֵדָה
    2. 161214,161215
    3. (into) a witness
    4. -
    5. S-R,Ncfsa
    6. (into)_a,witness
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111435
    1. כִּי
    2. 161216
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111436
    1. 161217
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111437
    1. הִיא
    2. 161218
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111438
    1. שָׁמְעָה
    2. 161219
    3. it has heard
    4. heard
    5. 8085
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_heard
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111439
    1. אֵת
    2. 161220
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111440
    1. כָּל
    2. 161221
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111441
    1. 161222
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111442
    1. אִמְרֵי
    2. 161223
    3. the words/messages of
    4. -
    5. 561
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111443
    1. יְהוָה
    2. 161224
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111444
    1. אֲשֶׁר
    2. 161225
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111445
    1. דִּבֶּר
    2. 161226
    3. he has spoken
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_spoken
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111446
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 161227,161228
    3. with us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111447
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 161229,161230
    3. and it will become
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,it_will_become
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111448
    1. בָ,כֶם
    2. 161231,161232
    3. on you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111449
    1. לְ,עֵדָה
    2. 161233,161234
    3. (into) a witness
    4. -
    5. S-R,Ncfsa
    6. (into)_a,witness
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111450
    1. פֶּֽן
    2. 161235
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111451
    1. 161236
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111452
    1. תְּכַחֲשׁוּ,ן
    2. 161237,161238
    3. you(pl) should deny
    4. -
    5. 3584
    6. V-Vpi2mp,Sn
    7. you(pl),should_deny
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111453
    1. בֵּ,אלֹהֵי,כֶֽם
    2. 161239,161240,161241
    3. (in) god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. (in),God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111454
    1. 161242
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111455

OET (OET-LV)and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to all_of the_people here the_stone (the)_this it_will_become on_us (into)_a_witness if/because it it_has_heard DOM all_of the_words/messages_of YHWH which he_has_spoken with_us and_it_will_become on_you(pl) (into)_a_witness lest you(pl)_should_deny (in)_god_of_your(pl).

OET (OET-RV)“Look at this stone,” Yehoshua said to all the people. “It will be for a witness against us, because it has heard everything that Yahweh has instructed us, and it will be for a witness against you all, in case you act deceptively against your god.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:27a

And Joshua said to all the people,

And: The Hebrew word that the BSB translates as And introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a way that is natural in your language.

24:27b

“You see this stone. It will be a witness against us,

You see: The Hebrew word that the BSB translates as You see calls attention to the next statement. Some languages may have grammatical markers that fulfill this function.

Here are some other ways to translate this word:

Look

Look at this stone

this stone. It will be a witness against us: In verse 24:22 Joshua told the Israelites that they would be witnesses against themselves in the future. In this verse he told them that the stone he had set up would also be a witness. He said it was a witness against us because he was including himself with the other Israelites.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Look. This stone will be a witness against us(incl)

Look at this stone. It will give evidence against us.

Look at this stone. If it could speak it would testify against us.

24:27c

for it has heard all the words the LORD has spoken to us,

for it has heard all the words the LORD has spoken to us: Yahweh had spoken to the people of Israel through Joshua, and the stone had been a witness to all the words he said.

This does not mean that the stone had magical powers, or that there were spirits who lived in the stone. If it sounds strange in your language to have a stone be able to hear, you could use a simile.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

because it has heard all the words that Yahweh spoke to us

It is as though it has heard all the words that Yahweh has spoken to us.

24:27d

and it will be a witness against you if you ever deny your God.”

and: The Hebrew word that the BSB translates as and connects sentences. Many English versions do not translate this word here. Use a connecting word if there is a natural one in your language.

it will be a witness against you: This sentence uses almost the same words as in part b of this verse. Joshua repeated his statement to emphasize it. However, in this part of the verse he used the pronoun you instead of “us.”

if you ever deny your God: The Hebrew verb that the BSB translates as deny can also be translated “betray” or “be unfaithful.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

So it will be a witness against you(plur), if you are not faithful to your God.

It could give evidence against you if you betray God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

See how you translated the word Behold in [2:2](../02/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה

that/for/because/then/when she/it heard

Joshua is speaking of the stone as if it were a living thing that had heard what the people promised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for it was in this place, where this stone is, where we heard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑⁠נוּ

DOM all/each/any/every words_of YHWH which/who he/it_had_said with,us

While Joshua says that it was Yahweh who spoke these words, he means implicitly that he spoke them himself on behalf of Yahweh. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all of the words that I have spoken to you on behalf of Yahweh]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. said
    3. 1987,683
    4. 161196,161197
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111422
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 161198
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1427
    8. 111423
    1. he/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 161196,161197
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111422
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 161199
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111424
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 161201
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111426
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 161203,161204
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111428
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 161205
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111429
    1. the stone
    2. stone
    3. 1893,353
    4. 161206,161207
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111430
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 161208,161209
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111431
    1. it will become
    2. -
    3. 1929
    4. 161210
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111432
    1. on us
    2. at in
    3. 846,1978
    4. 161212,161213
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111434
    1. (into) a witness
    2. -
    3. 3705,5699
    4. 161214,161215
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111435
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 161216
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111436
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 161218
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111438
    1. it has heard
    2. heard
    3. 7841
    4. 161219
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111439
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 161220
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111440
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 161221
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111441
    1. the words/messages of
    2. -
    3. 335
    4. 161223
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111443
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 161224
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111444
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 161225
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111445
    1. he has spoken
    2. -
    3. 1609
    4. 161226
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111446
    1. with us
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 161227,161228
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111447
    1. and it will become
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 161229,161230
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111448
    1. on you(pl)
    2. -
    3. 846,1978
    4. 161231,161232
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111449
    1. (into) a witness
    2. -
    3. 3705,5699
    4. 161233,161234
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111450
    1. lest
    2. -
    3. 6267
    4. 161235
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111451
    1. you(pl) should deny
    2. -
    3. 3609,4876
    4. 161237,161238
    5. V-Vpi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111453
    1. (in) god of your(pl)
    2. god
    3. 846,38,1978
    4. 161239,161240,161241
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111454

OET (OET-LV)and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to all_of the_people here the_stone (the)_this it_will_become on_us (into)_a_witness if/because it it_has_heard DOM all_of the_words/messages_of YHWH which he_has_spoken with_us and_it_will_become on_you(pl) (into)_a_witness lest you(pl)_should_deny (in)_god_of_your(pl).

OET (OET-RV)“Look at this stone,” Yehoshua said to all the people. “It will be for a witness against us, because it has heard everything that Yahweh has instructed us, and it will be for a witness against you all, in case you act deceptively against your god.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:27 ©