Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to all_of the_people here the_stone the_this it_will_become in/on/at/with_us for_witness if/because it it_has_heard DOM all_of the_words_of YHWH which he_has_spoken to_us and_be in/on/at/with_you_all as_witness lest deny in/on/at/with_god_of_your_all’s.
OET (OET-RV) “Look at this stone,” Yehoshua said to all the people. “It will be for a witness against us, because it has heard everything that Yahweh has instructed us, and it will be for a witness against you all, in case you act deceptively against your God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
See how you translated the word Behold in 2:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה
that/for/because/then/when she/it heard
Joshua is speaking of the stone as if it were a living thing that had heard what the people promised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for it was in this place, where this stone is, where we heard”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑נוּ
DOM all/each/any/every words_of YHWH which/who he/it_had_said to,us
While Joshua says that it was Yahweh who spoke these words, he means implicitly that he spoke them himself on behalf of Yahweh. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “all of the words that I have spoken to you on behalf of Yahweh”
24:27 This stone has heard: See study note on 22:27.
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to all_of the_people here the_stone the_this it_will_become in/on/at/with_us for_witness if/because it it_has_heard DOM all_of the_words_of YHWH which he_has_spoken to_us and_be in/on/at/with_you_all as_witness lest deny in/on/at/with_god_of_your_all’s.
OET (OET-RV) “Look at this stone,” Yehoshua said to all the people. “It will be for a witness against us, because it has heard everything that Yahweh has instructed us, and it will be for a witness against you all, in case you act deceptively against your God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.