Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_I_brought[fn] you(pl) to the_land_of the_ʼAmorī who_was_dwelling on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) and_they_fought with_you(pl) and_I_gave them in_hand_of_your(pl) and_you(pl)_took_possession_of DOM land_of_their and_I_destroyed_them from_before_of_you(pl).
24:8 OSHB variant note: ו/אבא/ה: (x-qere) ’וָ/אָבִ֣יא’: lemma_c/935 morph_HC/Vhw1cs id_06cuN וָ/אָבִ֣יא
OET (OET-RV) “After that, I brought you to the region of the Amorites who lived on the eastern side of the Yordan, and they battled against you all, but I gave you victory over them and I destroyed them from ahead of you and you all took over their land.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
Later, I brought you to the land of the Amorites who lived beyond the Jordan.
¶ Then I brought you(plur) into the land of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan River.
¶ Then I led you into the land of the Amor people, who lived on the east side of the Jordan River.
Later: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Later introduces the next event in the storyline.
I brought you to the land of the Amorites: The Amorites were mentioned in 3:10. Look to see how you translated it there. The events that Joshua described in this verse are first told in Numbers 21:21–35.
who lived beyond the Jordan: The phrase beyond the Jordan refers to the east side of the Jordan River. Joshua and the people are now on the west side.
Here is another way to translate this part of the verse:
Then I led you(plur) into the land of the Amorites who lived on the other side of the Jordan River.
They fought against you, but I delivered them into your hand,
They fought against you, but I handed them over to you.
When they attacked you, I helped you to defeat them.
They fought against you, but I delivered them into your hand: The sentence I delivered them into your hand indicates that when the Amorites attacked the Israelites, Yahweh helped the Israelites to defeat them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
They fought against you but I handed them over to you.
When they attacked you, I helped you to defeat them.
that you should possess their land when I destroyed them before you.
I destroyed them in front of you(plur) and you took their land for your own.
I helped you to destroy them and you occupied their land.
that you should possess their land when I destroyed them before you: It may be more natural to reorder the parts of this sentence so that it follows a chronological order. For example:
I destroyed them in front of you and you took their land for your own.
I helped you to destroy them and you occupied their land.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִי֙
the=ʼAmorī
As the Introduction to this chapter discusses, Yahweh is not referring to a specific Amorite. He means the Amorite people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form, here and in subsequent instances of this usage. Alternate translation: [the Amorites]
OET (OET-LV) And_I_brought[fn] you(pl) to the_land_of the_ʼAmorī who_was_dwelling on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) and_they_fought with_you(pl) and_I_gave them in_hand_of_your(pl) and_you(pl)_took_possession_of DOM land_of_their and_I_destroyed_them from_before_of_you(pl).
24:8 OSHB variant note: ו/אבא/ה: (x-qere) ’וָ/אָבִ֣יא’: lemma_c/935 morph_HC/Vhw1cs id_06cuN וָ/אָבִ֣יא
OET (OET-RV) “After that, I brought you to the region of the Amorites who lived on the eastern side of the Yordan, and they battled against you all, but I gave you victory over them and I destroyed them from ahead of you and you all took over their land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.