Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:17

 JOS 24:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 160910
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1427
    9. 111220
    1. יְהוָה
    2. 160911
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111221
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 160912,160913
    3. god of our
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111222
    1. הוּא
    2. 160914
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111223
    1. הַ,מַּעֲלֶה
    2. 160915,160916
    3. +is the one who brought up
    4. brought
    5. 5927
    6. PV-Td,Vhrmsa
    7. [is]_the,[one_who]_brought_up
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111224
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 160917,160918
    3. us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. ,us
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111225
    1. וְ,אֶת
    2. 160919,160920
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111226
    1. 160921
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111227
    1. אֲבוֹתֵי,נוּ
    2. 160922,160923
    3. fathers of our
    4. ancestors
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers_of,our
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111228
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 160924,160925
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. P-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111229
    1. מִצְרַיִם
    2. 160926
    3. Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. P-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1427
    10. 111230
    1. מִ,בֵּית
    2. 160927,160928
    3. from a house of
    4. -
    5. P-R,Ncmsc
    6. from,a_house_of
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111231
    1. עֲבָדִים
    2. 160929
    3. slaves
    4. slavery
    5. 5650
    6. P-Ncmpa
    7. slaves
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111232
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 160930,160931
    3. and which
    4. that
    5. P-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111233
    1. עָשָׂה
    2. 160932
    3. he did
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111234
    1. לְ,עֵינֵי,נוּ
    2. 160933,160934,160935
    3. to our of eyes
    4. eyes
    5. P-R,Ncbdc,Sp1cp
    6. to,our_of,eyes
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111235
    1. אֶת
    2. 160936
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111236
    1. 160937
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111237
    1. הָ,אֹתוֹת
    2. 160938,160939
    3. the signs
    4. -
    5. 226
    6. O-Td,Ncbpa
    7. the,signs
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111238
    1. הַ,גְּדֹלוֹת
    2. 160940,160941
    3. (the) great
    4. great
    5. O-Td,Aafpa
    6. (the),great
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111239
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160942,160943
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111240
    1. וַֽ,יִּשְׁמְרֵ,נוּ
    2. 160944,160945,160946
    3. and he kept us
    4. -
    5. 8104
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp1cp
    7. and,he,kept_us
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111241
    1. בְּ,כָל
    2. 160947,160948
    3. in all
    4. entire
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111242
    1. 160949
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111243
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 160950,160951
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111244
    1. אֲשֶׁר
    2. 160952
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111245
    1. הָלַכְנוּ
    2. 160953
    3. we went
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp1cp
    7. we_went
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111246
    1. בָ,הּ
    2. 160954,160955
    3. in it
    4. ≈on
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111247
    1. וּ,בְ,כֹל
    2. 160956,160957,160958
    3. and among all of
    4. among
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,among,all_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111248
    1. הָ,עַמִּים
    2. 160959,160960
    3. the peoples
    4. people
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111249
    1. אֲשֶׁר
    2. 160961
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111250
    1. עָבַרְנוּ
    2. 160962
    3. we passed
    4. passed
    5. V-Vqp1cp
    6. we_passed
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111251
    1. בְּ,קִרְבָּ,ם
    2. 160963,160964,160965
    3. in their of midst
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. in,their_of,midst
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111252
    1. 160966
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111253

OET (OET-LV)If/because YHWH god_of_our he is_the_one_who_brought_up us and_DOM fathers_of_our from_the_land_of Miʦrayim from_a_house_of slaves and_which he_did to_our_of_eyes DOM the_signs (the)_great the_these and_he_kept_us in_all the_way which we_went in_it and_among_all_of the_peoples which we_passed in_their_of_midst.

OET (OET-RV)“because Yahweh is our god. He is the one who brought us and our ancestors out from slavery in the land of Egypt, and who did those great miracles right in front of our eyes. Also, he looked after us on our entire journey and among all the people groups that we passed by.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים

from,a_house_of slavery

The people are speaking of Egypt as if it were a house in which they were kept as slaves. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from where we were slaves]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠עֵינֵ֗י⁠נוּ

to,our_of,eyes

The people are using one part of themselves, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as we watched]

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 160910
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111220
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 160911
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111221
    1. god of our
    2. god
    3. 38,1978
    4. 160912,160913
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111222
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 160914
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111223
    1. +is the one who brought up
    2. brought
    3. 1893,5945
    4. 160915,160916
    5. PV-Td,Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111224
    1. us
    2. -
    3. 347,1978
    4. 160917,160918
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111225
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 160919,160920
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111226
    1. fathers of our
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 160922,160923
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111228
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 160924,160925
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111229
    1. Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 160926
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1427
    8. 111230
    1. from a house of
    2. -
    3. 4129,1094
    4. 160927,160928
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111231
    1. slaves
    2. slavery
    3. 5754
    4. 160929
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111232
    1. and which
    2. that
    3. 1987,238
    4. 160930,160931
    5. P-C,Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111233
    1. he did
    2. -
    3. 6035
    4. 160932
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111234
    1. to our of eyes
    2. eyes
    3. 3705,5826,1978
    4. 160933,160934,160935
    5. P-R,Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111235
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160936
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111236
    1. the signs
    2. -
    3. 1893,818
    4. 160938,160939
    5. O-Td,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111238
    1. (the) great
    2. great
    3. 1893,1513
    4. 160940,160941
    5. O-Td,Aafpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111239
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 160942,160943
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111240
    1. and he kept us
    2. -
    3. 1987,7842,1978
    4. 160944,160945,160946
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111241
    1. in all
    2. entire
    3. 846,3671
    4. 160947,160948
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111242
    1. the way
    2. -
    3. 1893,1685
    4. 160950,160951
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111244
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160952
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111245
    1. we went
    2. -
    3. 1933
    4. 160953
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111246
    1. in it
    2. ≈on
    3. 846,1978
    4. 160954,160955
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111247
    1. and among all of
    2. among
    3. 1987,846,3671
    4. 160956,160957,160958
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111248
    1. the peoples
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 160959,160960
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111249
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160961
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111250
    1. we passed
    2. passed
    3. 5896
    4. 160962
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111251
    1. in their of midst
    2. -
    3. 846,6866,1978
    4. 160963,160964,160965
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111252

OET (OET-LV)If/because YHWH god_of_our he is_the_one_who_brought_up us and_DOM fathers_of_our from_the_land_of Miʦrayim from_a_house_of slaves and_which he_did to_our_of_eyes DOM the_signs (the)_great the_these and_he_kept_us in_all the_way which we_went in_it and_among_all_of the_peoples which we_passed in_their_of_midst.

OET (OET-RV)“because Yahweh is our god. He is the one who brought us and our ancestors out from slavery in the land of Egypt, and who did those great miracles right in front of our eyes. Also, he looked after us on our entire journey and among all the people groups that we passed by.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:17 ©