Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 24:17

 JOS 24:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 160910
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1427
    9. 111220
    1. יְהוָה
    2. 160911
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 111221
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 160912,160913
    3. god our
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 111222
    1. הוּא
    2. 160914
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 111223
    1. הַ,מַּעֲלֶה
    2. 160915,160916
    3. the brought up
    4. brought
    5. 5927
    6. v-Td,Vhrmsa
    7. the,brought_~_up
    8. -
    9. -
    10. 111224
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 160917,160918
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. -
    10. 111225
    1. וְ,אֶת
    2. 160919,160920
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 111226
    1. 160921
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111227
    1. אֲבוֹתֵי,נוּ
    2. 160922,160923
    3. fathers our
    4. ancestors
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers,our
    8. -
    9. -
    10. 111228
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 160924,160925
    3. from land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. from,land
    8. -
    9. -
    10. 111229
    1. מִצְרַיִם
    2. 160926
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 111230
    1. מִ,בֵּית
    2. 160927,160928
    3. from house
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 111231
    1. עֲבָדִים
    2. 160929
    3. of slaves
    4. slavery
    5. 5650
    6. -Ncmpa
    7. of_slaves
    8. -
    9. -
    10. 111232
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 160930,160931
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 111233
    1. עָשָׂה
    2. 160932
    3. he did
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. -
    9. 111234
    1. לְ,עֵינֵי,נוּ
    2. 160933,160934,160935
    3. before eyes our
    4. eyes
    5. -R,Ncbdc,Sp1cp
    6. before,eyes,our
    7. -
    8. -
    9. 111235
    1. אֶת
    2. 160936
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111236
    1. 160937
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111237
    1. הָ,אֹתוֹת
    2. 160938,160939
    3. the signs
    4. -
    5. 226
    6. -Td,Ncbpa
    7. the,signs
    8. -
    9. -
    10. 111238
    1. הַ,גְּדֹלוֹת
    2. 160940,160941
    3. the great
    4. great
    5. -Td,Aafpa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 111239
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 160942,160943
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 111240
    1. וַֽ,יִּשְׁמְרֵ,נוּ
    2. 160944,160945,160946
    3. and protected us
    4. -
    5. 8104
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp1cp
    7. and,protected,us
    8. -
    9. -
    10. 111241
    1. בְּ,כָל
    2. 160947,160948
    3. in all
    4. entire
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 111242
    1. 160949
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111243
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 160950,160951
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. -
    10. 111244
    1. אֲשֶׁר
    2. 160952
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 111245
    1. הָלַכְנוּ
    2. 160953
    3. we went
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp1cp
    7. we_went
    8. -
    9. -
    10. 111246
    1. בָ,הּ
    2. 160954,160955
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 111247
    1. וּ,בְ,כֹל
    2. 160956,160957,160958
    3. and in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and,in/on/at/with,all
    8. -
    9. -
    10. 111248
    1. הָ,עַמִּים
    2. 160959,160960
    3. the peoples
    4. people
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. -
    9. 111249
    1. אֲשֶׁר
    2. 160961
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 111250
    1. עָבַרְנוּ
    2. 160962
    3. we passed
    4. passed
    5. v-Vqp1cp
    6. we_passed
    7. -
    8. -
    9. 111251
    1. בְּ,קִרְבָּ,ם
    2. 160963,160964,160965
    3. in/on/at/with midst them
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,midst,them
    8. -
    9. -
    10. 111252
    1. 160966
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111253

OET (OET-LV)If/because YHWH god_our he the_brought_up DOM_us and_DOM fathers_our from_land of_Miʦrayim from_house of_slaves and_which he_did before_eyes_our DOM the_signs the_great the_these and_protected_us in_all the_way which we_went in/on/at/with_her and_in/on/at/with_all the_peoples which we_passed in/on/at/with_midst_them.

OET (OET-RV)“because Yahweh is our God. He is the one who brought us and our ancestors out from slavery in the land of Egypt, and who did those great miracles right in front of our eyes. Also, he looked after us on our entire journey and among all the people groups that we passed by.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֣ית

from,house

The people are speaking of Egypt as if it were a house in which they were kept as slaves. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “where we were slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

QUOTE_NOT_FOUND: to our eyes

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH God,our he/it the,brought_~_up DOM,us and=DOM fathers,our from,land Miʦrayim/(Egypt) from,house slavery and=which he/it_had_made before,eyes,our DOM the,signs the,great the=these and,protected,us in=all the,way which/who went in/on/at/with,her and,in/on/at/with,all the,peoples which/who passed in/on/at/with,midst,them )

The people are using one part of themselves, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as we watched”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 160910
    5. -C
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111220
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 160911
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 111221
    1. god our
    2. God
    3. 62
    4. 160912,160913
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 111222
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 160914
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 111223
    1. the brought up
    2. brought
    3. 1723,5525
    4. 160915,160916
    5. v-Td,Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 111224
    1. DOM us
    2. -
    3. 350
    4. 160917,160918
    5. -To,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111225
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 160919,160920
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 111226
    1. fathers our
    2. ancestors
    3. 611
    4. 160922,160923
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111228
    1. from land
    2. -
    3. 3728,420
    4. 160924,160925
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 111229
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 160926
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 111230
    1. from house
    2. -
    3. 3728,1001
    4. 160927,160928
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 111231
    1. of slaves
    2. slavery
    3. 5356
    4. 160929
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 111232
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 160930,160931
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 111233
    1. he did
    2. -
    3. 5616
    4. 160932
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 111234
    1. before eyes our
    2. eyes
    3. 3430,5418
    4. 160933,160934,160935
    5. -R,Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111235
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 160936
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 111236
    1. the signs
    2. -
    3. 1723,798
    4. 160938,160939
    5. -Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 111238
    1. the great
    2. great
    3. 1723,1374
    4. 160940,160941
    5. -Td,Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 111239
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 160942,160943
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 111240
    1. and protected us
    2. -
    3. 1814,7322
    4. 160944,160945,160946
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111241
    1. in all
    2. entire
    3. 821,3401
    4. 160947,160948
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 111242
    1. the way
    2. -
    3. 1723,1532
    4. 160950,160951
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 111244
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 160952
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 111245
    1. we went
    2. -
    3. 1767
    4. 160953
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111246
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 821
    4. 160954,160955
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 111247
    1. and in/on/at/with all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 160956,160957,160958
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 111248
    1. the peoples
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 160959,160960
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 111249
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 160961
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 111250
    1. we passed
    2. passed
    3. 5477
    4. 160962
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 111251
    1. in/on/at/with midst them
    2. -
    3. 821,6384
    4. 160963,160964,160965
    5. -R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 111252

OET (OET-LV)If/because YHWH god_our he the_brought_up DOM_us and_DOM fathers_our from_land of_Miʦrayim from_house of_slaves and_which he_did before_eyes_our DOM the_signs the_great the_these and_protected_us in_all the_way which we_went in/on/at/with_her and_in/on/at/with_all the_peoples which we_passed in/on/at/with_midst_them.

OET (OET-RV)“because Yahweh is our God. He is the one who brought us and our ancestors out from slavery in the land of Egypt, and who did those great miracles right in front of our eyes. Also, he looked after us on our entire journey and among all the people groups that we passed by.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 24:17 ©