Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:22

 JOS 24:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 161075,161076
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1427
    10. 111337
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 161077
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1427
    10. 111338
    1. אֶל
    2. 161078
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111339
    1. 161079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111340
    1. הָ,עָם
    2. 161080,161081
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111341
    1. עֵדִים
    2. 161082
    3. +are witnesses
    4. -
    5. 5707
    6. P-Ncmpa
    7. [are]_witnesses
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111342
    1. אַתֶּם
    2. 161083
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111343
    1. בָּ,כֶם
    2. 161084,161085
    3. on yourselves
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,yourselves
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111344
    1. כִּי
    2. 161086
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111345
    1. 161087
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111346
    1. אַתֶּם
    2. 161088
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111347
    1. בְּחַרְתֶּם
    2. 161089
    3. you(pl) have chosen
    4. chosen
    5. 977
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_chosen
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111348
    1. לָ,כֶם
    2. 161090,161091
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111349
    1. אֶת
    2. 161092
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111350
    1. 161093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111351
    1. יְהוָה
    2. 161094
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111352
    1. לַ,עֲבֹד
    2. 161095,161096
    3. to serve
    4. serve
    5. 5647
    6. SV-R,Vqc
    7. to,serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111353
    1. אוֹת,וֹ
    2. 161097,161098
    3. him
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. ,him
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111354
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 161099,161100
    3. and they said
    4. they
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111355
    1. עֵדִים
    2. 161101
    3. witnesses
    4. -
    5. 5707
    6. P-Ncmpa
    7. witnesses
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111356
    1. 161102
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111357

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people are_witnesses you(pl) on_yourselves if/because_that you(pl) you(pl)_have_chosen to/for_you(pl) DOM YHWH to_serve him and_they_said witnesses.

OET (OET-RV)Then Yehoshua cautioned the people, “You all are witnesses against yourselves, that you yourselves have chosen to serve Yahweh.”
¶ We are witnesses,” they confirmed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:22a

Then Joshua told them, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD.”

Then: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Then introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a natural way in your language.

You are witnesses against yourselves: There is an interpretation issue with the Hebrew preposition that the BSB translates as against.

  1. It means against. This indicates that the Israelites will be asked in the future to testify whether they have kept their covenant with Yahweh. If they have not kept the covenant, they will have to testify that they are wrong. For example:

    Do you agree to be witnesses against yourselves that you have chosen to worship the Lord? (NET) (BSB, NET, RSV, ESV, NIV, NABRE, NASB, REB, NJPS, KJV)

  2. It means for or about. This indicates that the Israelites are affirming that they have said that they will serve Yahweh. It does not imply any consequences for the future. For example:

    You have testified that you have chosen to serve the Lord. (GW) (GW, GNT, NLT, NCV, NJB, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by many English versions and Bible commentaries.

Here are some other ways to translate this clause:

You(plur) will give evidence against yourselves

You are witnesses who may have to condemn yourselves

that you have chosen to serve the LORD: Here are some other ways to translate this:

that you have chosen to serve Yahweh

that you chose to worship and obey Yahweh

24:22b

“We are witnesses!” they said.

“We are witnesses!” they said: Here are some other ways to translate this part of the verse:

They answered, “Yes, we(excl) agree to be our own witnesses.”

They said, “Yes, we will testify against ourselves.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עֵדִֽים

witnesses

The people are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [We are witnesses]

TSN Tyndale Study Notes:

24:22 a witness to your own decision: Joshua pressed the people to repeat their declaration as a legal affirmation and commitment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 161075,161076
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111337
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 161077
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1427
    8. 111338
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 161075,161076
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111337
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 161078
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111339
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 161080,161081
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111341
    1. +are witnesses
    2. -
    3. 5696
    4. 161082
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111342
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 161083
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111343
    1. on yourselves
    2. -
    3. 846,1978
    4. 161084,161085
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111344
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 161086
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111345
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 161088
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111347
    1. you(pl) have chosen
    2. chosen
    3. 1177
    4. 161089
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111348
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 161090,161091
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111349
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 161092
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111350
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 161094
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111352
    1. to serve
    2. serve
    3. 3705,5894
    4. 161095,161096
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111353
    1. him
    2. -
    3. 347,1978
    4. 161097,161098
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111354
    1. and they said
    2. they
    3. 1987,683
    4. 161099,161100
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111355
    1. witnesses
    2. -
    3. 5696
    4. 161101
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111356

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people are_witnesses you(pl) on_yourselves if/because_that you(pl) you(pl)_have_chosen to/for_you(pl) DOM YHWH to_serve him and_they_said witnesses.

OET (OET-RV)Then Yehoshua cautioned the people, “You all are witnesses against yourselves, that you yourselves have chosen to serve Yahweh.”
¶ We are witnesses,” they confirmed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:22 ©