Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said to all_of the_people thus YHWH he_says the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) on_the_other_side_of the_river they_dwelt ancestors_of_your(pl) from_long_ago/eternity Teraḩ the_father_of ʼAⱱrāhām and_father_of Nāḩōr and_they_served gods other.
OET (OET-RV) and Yehoshua told all the people, “Yahweh, the god of Yisrael says: Your ancestors including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates river from long ago, but they worshipped other gods.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
And Joshua said to all the people,
Then Joshua told all the people,
Then Joshua said to everyone,
And: The Hebrew conjunction that the BSB translates as And introduces the next event in the storyline. Introduce this next event in a way that is natural in your language.
Joshua said to all the people: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then Joshua told all the people
Then Joshua said to everyone
“This is what the LORD, the God of Israel, says:
“This is what Yahweh, the God of Israel, says.
“Yahweh, the God of all the Israelites, says this:
This is what the LORD, the God of Israel, says: This part of the verse indicates that what Joshua was going to tell them was a message that had God’s authority.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
This is what Yahweh, the God of Israel says:
Yahweh, the God of Israel, says this:
‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods.
‘Long ago your(plur) ancestors lived on the east side of the Euphrates River. This included Terah, the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods.
‘A long time ago your ancestors lived way over there on the other side of the Euphrates River. This included Terah, who was the father of Abraham and Nahor. They worshiped gods other than Yahweh.
your fathers: The phrase your fathers refers to the ancestors of the Israelite people.
Terah the father of Abraham and Nahor: Terah was an important ancestor of the Israelite people. He was the father of Abraham, whom God called to leave his country and form a new nation.
lived beyond the Euphrates: The word lived indicates that these people lived a long time ago.
beyond the Euphrates: Their ancestors lived on the east side of the Euphrates River. Joshua and the people were now far away from the Euphrates River on its west side.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Long ago your ancestors lived on the east side of the Euphrates River.
A long time ago your ancestors lived way over there on the other side of the Euphrates River.
and worshiped other gods: The clause and worshiped other gods indicates that Terah as well as other ancestors of the Israelites did not worship Yahweh. They worshiped other, different, gods.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
This included Terah, who was the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods.
including Terah who was the father of Abraham and Nahor. They worshiped foreign gods.
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
Then Joshua told everyone to listen to this message from the Lord, the God of Israel: Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River, and they worshiped other gods. This continued until the time of your ancestor Terah and his two sons, Abraham and Nahor. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ & יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael & lived ancestors_of,your(pl)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. See the discussion in the Introduction to this chapter of how you can do this through the end of this second-level quotation in verse 13. Alternate translation: [Yahweh, the God of Israel, is telling you that your fathers dwelled]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
ancestors_of,your(pl)
As the Introduction to this chapter discusses, Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were their actual fathers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, here and throughout this chapter. Alternate translation: [your ancestors]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַנָּהָ֗ר
the=river
Yahweh assumes that the Israelites will know that by the river, he means the Euphrates River. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Euphrates River]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר
Teraḩ father_of ʼAⱱrāhām and=father_of Nāḩōr
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Your ancestor was Terah, who was the father of Abraham and the father of Nahor]
24:2 Terah: See Gen 11:27-32.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said to all_of the_people thus YHWH he_says the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) on_the_other_side_of the_river they_dwelt ancestors_of_your(pl) from_long_ago/eternity Teraḩ the_father_of ʼAⱱrāhām and_father_of Nāḩōr and_they_served gods other.
OET (OET-RV) and Yehoshua told all the people, “Yahweh, the god of Yisrael says: Your ancestors including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates river from long ago, but they worshipped other gods.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.