Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people not you(pl)_will_be_able to_serve DOM YHWH if/because is_a_god holy he is_a_god jealous he not he_will_forgive to_transgression_of_your(pl) and_(to)_sins_of_your(pl).
OET (OET-RV) “You all won’t be able to serve Yahweh,” warned Yehoshua, “because he’s a god who cannot mix with sin. He’s a jealous God—he won’t forgive your rebellion and disobedience.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
But Joshua said to the people,
¶ Then Joshua told the people,
¶ But Joshua warned them,
But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a natural way in your language.
Joshua said to the people: The term the people refers to the Israelites who were listening to Joshua.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then Joshua told the people
Joshua warned them
“You are not able to serve the LORD,
“I think that you(plur) will not be able to serve Yahweh,
“It is not easy to worship and obey Yahweh,
You are not able to serve the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as You are not able to serve the LORD is more literally “you will not be able to serve Yahweh.” Joshua warned the people to think carefully about what it meant to serve Yahweh. It would not be easy to obey and worship him.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You(plur) cannot serve Yahweh
It is not easy to worship and obey Yahweh
for He is a holy God; He is a jealous God;
because he is a holy God. He will not allow you to worship other gods.
because he is a holy God. He is God, and he wants you to serve him only.
for He is a holy God: The clause He is a holy God states the first reason why it would be difficult to serve Yahweh. He is a completely pure God who is set apart from all others. This is the first time in the book of Joshua that the term holy is used regarding God. Consider the way you translated the word holy when you said “Holy Spirit” in the New Testament.
He is a jealous God: This is the second reason why it would be difficult to serve Yahweh. The clause He is a jealous God indicates that God demands that the Israelites worship only him.
Here are some other ways to translate this clause:
He hates his people worshiping other gods (ERV)
He will not allow you to worship other gods
He is God, and he wants you to serve him only
He will not forgive your rebellion or your sins.
He will not forgive you if you rebel and sin against him.
He will not forgive you when you turn away from him and do wrong.
He will not forgive your rebellion or your sins: The Hebrew words that the BSB translates as rebellion and sins both refer to breaking the commands of God. Some languages may have only one word for this. In that case it may be more natural to translate using one word only. For example:
he…will not forgive your sins (GNT)
Here are some other ways to translate this part of the verse:
He will not forgive you if you rebel and sin against him.
He will not forgive you if you turn away from him and sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יִשָּׂ֥א לְפִשְׁעֲכֶ֖ם וּלְחַטֹּאותֵיכֶֽם
not forgive to,transgression_of,your(pl) and,(to),sins_of,your(pl)
Joshua is speaking as if transgressions and sins were objects that could be lifted away from someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He will not forgive your transgressions and your sins]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
לְפִשְׁעֲכֶ֖ם וּלְחַטֹּאותֵיכֶֽם
to,transgression_of,your(pl) and,(to),sins_of,your(pl)
The terms transgressions and sins mean similar things. Joshua is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [your serious sins]
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people not you(pl)_will_be_able to_serve DOM YHWH if/because is_a_god holy he is_a_god jealous he not he_will_forgive to_transgression_of_your(pl) and_(to)_sins_of_your(pl).
OET (OET-RV) “You all won’t be able to serve Yahweh,” warned Yehoshua, “because he’s a god who cannot mix with sin. He’s a jealous God—he won’t forgive your rebellion and disobedience.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.