Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:19

 JOS 24:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 161001,161002
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111280
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 161003
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1427
    10. 111281
    1. אֶל
    2. 161004
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111282
    1. 161005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111283
    1. הָ,עָם
    2. 161006,161007
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111284
    1. לֹא
    2. 161008
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111285
    1. תוּכְלוּ
    2. 161009
    3. you(pl) will be able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_be_able
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111286
    1. לַ,עֲבֹד
    2. 161010,161011
    3. to serve
    4. serve
    5. 5647
    6. SV-R,Vqc
    7. to,serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111287
    1. אֶת
    2. 161012
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111288
    1. 161013
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111289
    1. יְהוָה
    2. 161014
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111290
    1. כִּי
    2. 161015
    3. if/because
    4. “because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111291
    1. 161016
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111292
    1. אֱלֹהִים
    2. 161017
    3. +is a god
    4. God
    5. 430
    6. P-Ncmpa
    7. [is]_a_God
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111293
    1. קְדֹשִׁים
    2. 161018
    3. holy
    4. -
    5. 6918
    6. P-Aampa
    7. holy
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111294
    1. הוּא
    2. 161019
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111295
    1. אֵל
    2. 161020
    3. +is a god
    4. -
    5. 410
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_God
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111296
    1. 161021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111297
    1. קַנּוֹא
    2. 161022
    3. jealous
    4. jealous
    5. 7072
    6. P-Aamsa
    7. jealous
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111298
    1. הוּא
    2. 161023
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111299
    1. לֹא
    2. 161024
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111300
    1. 161025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111301
    1. יִשָּׂא
    2. 161026
    3. he will forgive
    4. ≈forgive
    5. 5375
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_forgive
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111302
    1. לְ,פִשְׁעֲ,כֶם
    2. 161027,161028,161029
    3. to transgression of your(pl)
    4. -
    5. 6588
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. to,transgression_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111303
    1. וּ,לְ,חַטֹּאותֵי,כֶֽם
    2. 161030,161031,161032,161033
    3. and (to) sins of your(pl)
    4. -
    5. S-C,R,Ncfpc,Sp2mp
    6. and,(to),sins_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111304
    1. 161034
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111305

OET (OET-LV)and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people not you(pl)_will_be_able to_serve DOM YHWH if/because is_a_god holy he is_a_god jealous he not he_will_forgive to_transgression_of_your(pl) and_(to)_sins_of_your(pl).

OET (OET-RV)“You all won’t be able to serve Yahweh,” warned Yehoshua, “because he’s a god who cannot mix with sin. He’s a jealous God—he won’t forgive your rebellion and disobedience.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:19a

But Joshua said to the people,

But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a natural way in your language.

Joshua said to the people: The term the people refers to the Israelites who were listening to Joshua.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then Joshua told the people

Joshua warned them

24:19b

“You are not able to serve the LORD,

You are not able to serve the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as You are not able to serve the LORD is more literally “you will not be able to serve Yahweh.” Joshua warned the people to think carefully about what it meant to serve Yahweh. It would not be easy to obey and worship him.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You(plur) cannot serve Yahweh

It is not easy to worship and obey Yahweh

24:19c

for He is a holy God; He is a jealous God;

for He is a holy God: The clause He is a holy God states the first reason why it would be difficult to serve Yahweh. He is a completely pure God who is set apart from all others. This is the first time in the book of Joshua that the term holy is used regarding God. Consider the way you translated the word holy when you said “Holy Spirit” in the New Testament.

He is a jealous God: This is the second reason why it would be difficult to serve Yahweh. The clause He is a jealous God indicates that God demands that the Israelites worship only him.

Here are some other ways to translate this clause:

He hates his people worshiping other gods (ERV)

He will not allow you to worship other gods

He is God, and he wants you to serve him only

24:19d

He will not forgive your rebellion or your sins.

He will not forgive your rebellion or your sins: The Hebrew words that the BSB translates as rebellion and sins both refer to breaking the commands of God. Some languages may have only one word for this. In that case it may be more natural to translate using one word only. For example:

he…will not forgive your sins (GNT)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

He will not forgive you if you rebel and sin against him.

He will not forgive you if you turn away from him and sin.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יִשָּׂ֥א לְ⁠פִשְׁעֲ⁠כֶ֖ם וּ⁠לְ⁠חַטֹּאותֵי⁠כֶֽם

not forgive to,transgression_of,your(pl) and,(to),sins_of,your(pl)

Joshua is speaking as if transgressions and sins were objects that could be lifted away from someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He will not forgive your transgressions and your sins]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠פִשְׁעֲ⁠כֶ֖ם וּ⁠לְ⁠חַטֹּאותֵי⁠כֶֽם

to,transgression_of,your(pl) and,(to),sins_of,your(pl)

The terms transgressions and sins mean similar things. Joshua is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [your serious sins]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 161001,161002
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111280
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2901
    4. 161003
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1427
    8. 111281
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 161001,161002
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111280
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 161004
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111282
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 161006,161007
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111284
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 161008
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111285
    1. you(pl) will be able
    2. -
    3. 3231
    4. 161009
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111286
    1. to serve
    2. serve
    3. 3705,5894
    4. 161010,161011
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111287
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 161012
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111288
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 161014
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111290
    1. if/because
    2. “because
    3. 3482
    4. 161015
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111291
    1. +is a god
    2. God
    3. 38
    4. 161017
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111293
    1. holy
    2. -
    3. 6933
    4. 161018
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111294
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 161019
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111295
    1. +is a god
    2. -
    3. 324
    4. 161020
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111296
    1. jealous
    2. jealous
    3. 6900
    4. 161022
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111298
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 161023
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111299
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 161024
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111300
    1. he will forgive
    2. ≈forgive
    3. 5228
    4. 161026
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111302
    1. to transgression of your(pl)
    2. -
    3. 3705,6286,1978
    4. 161027,161028,161029
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111303
    1. and (to) sins of your(pl)
    2. -
    3. 1987,3705,2443,1978
    4. 161030,161031,161032,161033
    5. S-C,R,Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111304

OET (OET-LV)and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people not you(pl)_will_be_able to_serve DOM YHWH if/because is_a_god holy he is_a_god jealous he not he_will_forgive to_transgression_of_your(pl) and_(to)_sins_of_your(pl).

OET (OET-RV)“You all won’t be able to serve Yahweh,” warned Yehoshua, “because he’s a god who cannot mix with sin. He’s a jealous God—he won’t forgive your rebellion and disobedience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:19 ©