Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] encompassed_me cords of_death and_torrents of_worthlessness overwhelmed_me.
18:5 Note: KJB: Ps.18.4
UHB 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ ‡
(5 ʼₐfāfūnī ḩeⱱlēy-māvet vənaḩₐlēy ⱱəliyyaˊal yəⱱaˊₐtūnī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The cords of death surrounded me, and the rushing waters of worthlessness overwhelmed me.
UST All around me were dangerous situations in which I might die; it was as though there were huge waves that almost crashed on me and killed me.
BSB ⇔ The cords of death encompassed me;
⇔ the torrents of chaos overwhelmed me.
OEB ⇔ The waves of death broke about me,
⇔ fearful floods of chaos.
WEB The cords of death surrounded me.
⇔ The floods of ungodliness made me afraid.
NET The waves of death engulfed me,
⇔ the currents of chaos overwhelmed me.
LSV Cords of death have surrounded me,
And streams of the worthless make me afraid.
FBV Ropes of death encircled me, surging waters of destruction flooded over me;
T4T ⇔ All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS];
⇔ it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
LEB • and streams of ruin overwhelmed me.
BBE The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
MOF For waves of death broke round me,
⇔ floods of destruction burst on me;
JPS (18-5) The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
ASV The cords of death compassed me,
⇔ And the floods of ungodliness made me afraid.
DRA There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
YLT Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
DBY The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
RV The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
WBS The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
KJB The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.[fn]
(The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.)
18.4 ungodly men: Heb. Belial
BB The panges of death haue compassed me about: and the outragiousnes of the wicked haue astonyed me with feare.
(The panges of death have compassed me about: and the outragiousnes of the wicked have astonished me with feare.)
GNV The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
(The sorrows of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraid. )
CB The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpo me.
(The pains of hell came about me, the snares of death took hold upo me.)
WYC No langagis ben, nether wordis; of whiche the voices of hem ben not herd.
(No langagis ben, neither words; of which the voices of them been not heard.)
LUT Ich will den HErrn loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
(I will the HErrn loben and anrufen, so become I from my Feinden erlöset.)
CLV Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.[fn]
(Non are loquelæ, neque sermones, quorum not/no audiantur voices eorum.)
18.4 Loquelæ. CASS. Publicæ suasiones. Sermones. Communes narrationes. Quorum non. Planius diceret, in quibus non audiantur voces eorum, vel, omnium sermonum audiantur voces eorum: illud idem facit per relativum. AUG. Omnibus linguis primos loqui fecit spiritus, qui omnes gentes in unum erat congregaturus, unus homo tunc omnibus, sic modo unus Christus caput et corpus.
18.4 Loquelæ. CASS. Publicæ suasiones. Sermones. Communes narrationes. Quorum non. Planius diceret, in to_whom not/no audiantur voices eorum, vel, omnium sermonum audiantur voices eorum: illud idem facit per relativum. AUG. Omnibus linguis primos lowho fecit spiritus, who everyone gentes in one was congregaturus, unus human tunc omnibus, so modo unus Christus caput and corpus.
BRN There are no speeches or words, [fn]in which their voices are not heard.
18:4 Gr. of which.
BrLXX Οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν·
(Ouk eisi laliai oude logoi, hōn ouⱪi akouontai hai fōnai autōn; )
Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
The cords of death surrounded me
(Some words not found in UHB: worthy_to_be_praised call YHWH and=from enemies,my saved )
David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: “I was about to be killed” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
rushing waters of worthlessness
(Some words not found in UHB: worthy_to_be_praised call YHWH and=from enemies,my saved )
David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: “I felt completely helpless”