Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_time the_that it_will_be_said to_the_people the_this and_to_Yərūshālayim a_wind scorching bare_heights in/on/at/with_wilderness [will_be]_the_direction of_the_daughter people_my not to_winnow and_not to_cleanse.

UHBבָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑⁠י ל֥וֹא לִ⁠זְר֖וֹת וְ⁠ל֥וֹא לְ⁠הָבַֽר׃
   (bā⁠ˊēt ha⁠hiyʼ yēʼāmēr lā⁠ˊām-ha⁠zzeh və⁠li⁠yrūshālaim rūaḩ ʦaḩ shəfāyīm ba⁠mmidbār derek bat-ˊammi⁠y lōʼ li⁠zərōt və⁠lōʼ lə⁠hāⱱar.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσι τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ἱερουσαλὴμ, πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ εἰς καθαρὸν, οὐδʼ εἰς ἅγιον.
   (En tōi kairōi ekeinōi erousi tōi laōi toutōi kai taʸ Hierousalaʸm, pneuma planaʸseōs en taʸ eraʸmōi, hodos taʸs thugatros tou laou mou, ouk eis katharon, oudʼ eis hagion. )

BrTrAt that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness.

ULTIn that time it will be said of this people and of Jerusalem, “A shimmering wind of the bare hills of the wilderness—the way of the daughter of my people, not to winnow and not to cleanse,

USTWhen that happens, Yahweh will say to the people of Jerusalem,
 ⇔ “A huge army will come to attack you.
 ⇔ They will not be like a gentle breeze that separates the wheat from the chaff.
 ⇔ They will be like a very hot wind that blows in from the desert.

BSBAt that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A searing wind from the barren heights in the desert blows toward the daughter of My people, but not to winnow or to sift;


OEB  ⇔ This message shall then be declared
 ⇔ To Jerusalem and this people:
 ⇔ A glowing wind from the desert
 ⇔ Cometh straight upon My people,
 ⇔ But not to winnow or cleanse–

WEBBEAt that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind blows from the bare heights in the wilderness towards the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse.

WMBB (Same as above)

NET“At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,
 ⇔ ‘A scorching wind will sweep down
 ⇔ from the hilltops in the desert on my dear people.
 ⇔ It will not be a gentle breeze
 ⇔ for winnowing the grain and blowing away the chaff.

LSVAt that time it is said of this people,
And of Jerusalem: “A dry wind of high places in the wilderness,
The way of the daughter of My people
(Not for winnowing, nor for cleansing),

FBVAt that time the people of Jerusalem will be told, “A burning wind from the bare hills of the desert is blowing toward the Jerusalem, but not to blow away the chaff or the dust.

T4T  ¶ When that happens, Yahweh will say to the people of Jerusalem,
 ⇔ “A huge army will come to attack you.
 ⇔ They will not be like a gentle breeze that separates wheat from chaff.
 ⇔ They will be like a very hot wind that blows in from the desert [MET].

LEB• [fn] in the desert,[fn] • [fn] the daughter of my people, •  not to winnow and not to cleanse,


4:10 Literally “a wind of shimmering of barren heights”

4:10 Or “wilderness”

4:10 Literally “the way of”

BBEAt that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;

MoffNo Moff JER book available

JPSAt that time shall it be said of this people and of Jerusalem; A hot wind of the high hills in the wilderness toward the daughter of My people, not to fan, nor to cleanse;

ASVAt that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

DRAAt that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse.

YLTAt that time it is said of this people, And of Jerusalem: 'A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,)

DrbyAt that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind [cometh] from the heights in the wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning, nor for cleansing.

RVAt that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse;

WbstrAt that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness towards the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

KJB-1769At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
   (At that time shall it be said to this people and to Yerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, )

KJB-1611At that time shall it bee said to this people, and to Ierusalem; A dry winde of the high places in the wildernes toward the daughter of my people, not to fanne, nor to cleanse.
   (At that time shall it be said to this people, and to Yerusalem; A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fanne, nor to cleanse.)

BshpsThen shall it be sayde to the people and Hierusalem, A strong winde in the hye places of the wildernesse commeth through the way of my people, but neither to fanne nor to cleanse.
   (Then shall it be said to the people and Yerusalem, A strong wind in the high places of the wilderness cometh/comes through the way of my people, but neither to fanne nor to cleanse.)

GnvaAt that time shall it bee saide to this people and to Ierusalem, A dry winde in the hie places of the wildernes commeth towarde ye daughter of my people, but neither to fanne nor to clense.
   (At that time shall it be said to this people and to Yerusalem, A dry wind in the high places of the wilderness cometh/comes towarde ye/you_all daughter of my people, but neither to fanne nor to clense. )

CvdlThen shal it be saide to the people & to Ierusalem: there commeth a warme wynde from the north thorow the waye of my people, but nether to fanne, ner to clese.
   (Then shall it be said to the people and to Yerusalem: there cometh/comes a warme wind from the north through the way of my people, but neither to fanne, nor to clese.)

WyclIn that tyme it schal be seide to this puple and to Jerusalem, A brennynge wynd in the weies that ben in desert, ben the weies of the douytir of my puple, not to wyndewe, and not to purge.
   (In that time it shall be said to this people and to Yerusalem, A brennynge wind in the ways that been in desert, been the ways of the douytir of my people, not to wyndewe, and not to purge.)

LuthZur selbigen Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: Es kommt ein dürrer Wind über dem Gebirge her, als aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks zu, nicht zu worfeln noch zu schwingen.
   (Zur selbigen time becomes man this_one people and Yerusalem say: It comes a dürrer wind above to_him mountains her, als out_of the/of_the desert, the Weges to the/of_the Tochter my peoples to, not to worfeln still to schwingen.)

ClVg[In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem: Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum.[fn]
   ([In tempore illo dicetur to_the_people huic and Yerusalem: Ventus urens in viis which are in desert viæ daughters of_the_people my/mine, not/no to ventilandum and to purgandum. )


4.11 Ventus urens. HIER. Quando scilicet pervenerit gladius usque ad animam, etc., usque ad nequaquam populo, sed mihi veniet, ut meum triticum dissipetur.


4.11 Ventus urens. HIER. When scilicet pervenerit gladius until to animam, etc., until to nequaquam to_the_people, but to_me veniet, as mine triticum dissipetur.


TSNTyndale Study Notes:

4:3-18 These verses bring the kingdom of Judah and its capital, Jerusalem, to center stage in God’s courtroom. The Lord decreed that he would judge Jerusalem at the hands of the Babylonians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it will be said

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will say”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) burning wind from the plains

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )

Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy.

(Occurrence 0) will make its way

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )

Alternate translation: “will travel” or “will rush”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the daughter of my people

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) It will not winnow or cleanse them

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )

The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain”

BI Jer 4:11 ©