Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_time the_that it_will_be_said to_the_people the_this and_to_Yərūshālayim a_wind scorching bare_heights in/on/at/with_wilderness [will_be]_the_direction of_the_daughter people_my not to_winnow and_not to_cleanse.
UHB בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י ל֥וֹא לִזְר֖וֹת וְל֥וֹא לְהָבַֽר׃ ‡
(bāˊēt hahiyʼ yēʼāmēr lāˊām-hazzeh vəliyrūshālaim rūaḩ ʦaḩ shəfāyīm bammidbār derek bat-ˊammiy lōʼ lizərōt vəlōʼ ləhāⱱar.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσι τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ἱερουσαλὴμ, πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ εἰς καθαρὸν, οὐδʼ εἰς ἅγιον.
(En tōi kairōi ekeinōi erousi tōi laōi toutōi kai taʸ Hierousalaʸm, pneuma planaʸseōs en taʸ eraʸmōi, hodos taʸs thugatros tou laou mou, ouk eis katharon, oudʼ eis hagion. )
BrTr At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness.
ULT In that time it will be said of this people and of Jerusalem, “A shimmering wind of the bare hills of the wilderness—the way of the daughter of my people, not to winnow and not to cleanse,
UST When that happens, Yahweh will say to the people of Jerusalem,
⇔ “A huge army will come to attack you.
⇔ They will not be like a gentle breeze that separates the wheat from the chaff.
⇔ They will be like a very hot wind that blows in from the desert.
BSB At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A searing wind from the barren heights in the desert blows toward the daughter of My people, but not to winnow or to sift;
OEB ⇔ This message shall then be declared
⇔ To Jerusalem and this people:
⇔ A glowing wind from the desert
⇔ Cometh straight upon My people,
⇔ But not to winnow or cleanse–
WEBBE At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind blows from the bare heights in the wilderness towards the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse.
WMBB (Same as above)
NET “At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,
⇔ ‘A scorching wind will sweep down
⇔ from the hilltops in the desert on my dear people.
⇔ It will not be a gentle breeze
⇔ for winnowing the grain and blowing away the chaff.
LSV At that time it is said of this people,
And of Jerusalem: “A dry wind of high places in the wilderness,
The way of the daughter of My people
(Not for winnowing, nor for cleansing),
FBV At that time the people of Jerusalem will be told, “A burning wind from the bare hills of the desert is blowing toward the Jerusalem, but not to blow away the chaff or the dust.
T4T ¶ When that happens, Yahweh will say to the people of Jerusalem,
⇔ “A huge army will come to attack you.
⇔ They will not be like a gentle breeze that separates wheat from chaff.
⇔ They will be like a very hot wind that blows in from the desert [MET].
LEB • “[fn] in the desert,[fn] • [fn] the daughter of my people, • not to winnow and not to cleanse,
4:10 Literally “a wind of shimmering of barren heights”
4:10 Or “wilderness”
4:10 Literally “the way of”
BBE At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;
Moff No Moff JER book available
JPS At that time shall it be said of this people and of Jerusalem; A hot wind of the high hills in the wilderness toward the daughter of My people, not to fan, nor to cleanse;
ASV At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
DRA At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse.
YLT At that time it is said of this people, And of Jerusalem: 'A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,)
Drby At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind [cometh] from the heights in the wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning, nor for cleansing.
RV At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse;
Wbstr At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness towards the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
KJB-1769 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
(At that time shall it be said to this people and to Yerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, )
KJB-1611 At that time shall it bee said to this people, and to Ierusalem; A dry winde of the high places in the wildernes toward the daughter of my people, not to fanne, nor to cleanse.
(At that time shall it be said to this people, and to Yerusalem; A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fanne, nor to cleanse.)
Bshps Then shall it be sayde to the people and Hierusalem, A strong winde in the hye places of the wildernesse commeth through the way of my people, but neither to fanne nor to cleanse.
(Then shall it be said to the people and Yerusalem, A strong wind in the high places of the wilderness cometh/comes through the way of my people, but neither to fanne nor to cleanse.)
Gnva At that time shall it bee saide to this people and to Ierusalem, A dry winde in the hie places of the wildernes commeth towarde ye daughter of my people, but neither to fanne nor to clense.
(At that time shall it be said to this people and to Yerusalem, A dry wind in the high places of the wilderness cometh/comes towarde ye/you_all daughter of my people, but neither to fanne nor to clense. )
Cvdl Then shal it be saide to the people & to Ierusalem: there commeth a warme wynde from the north thorow the waye of my people, but nether to fanne, ner to clese.
(Then shall it be said to the people and to Yerusalem: there cometh/comes a warme wind from the north through the way of my people, but neither to fanne, nor to clese.)
Wycl In that tyme it schal be seide to this puple and to Jerusalem, A brennynge wynd in the weies that ben in desert, ben the weies of the douytir of my puple, not to wyndewe, and not to purge.
(In that time it shall be said to this people and to Yerusalem, A brennynge wind in the ways that been in desert, been the ways of the douytir of my people, not to wyndewe, and not to purge.)
Luth Zur selbigen Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: Es kommt ein dürrer Wind über dem Gebirge her, als aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks zu, nicht zu worfeln noch zu schwingen.
(Zur selbigen time becomes man this_one people and Yerusalem say: It comes a dürrer wind above to_him mountains her, als out_of the/of_the desert, the Weges to the/of_the Tochter my peoples to, not to worfeln still to schwingen.)
ClVg [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem: Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum.[fn]
([In tempore illo dicetur to_the_people huic and Yerusalem: Ventus urens in viis which are in desert viæ daughters of_the_people my/mine, not/no to ventilandum and to purgandum. )
4.11 Ventus urens. HIER. Quando scilicet pervenerit gladius usque ad animam, etc., usque ad nequaquam populo, sed mihi veniet, ut meum triticum dissipetur.
4.11 Ventus urens. HIER. When scilicet pervenerit gladius until to animam, etc., until to nequaquam to_the_people, but to_me veniet, as mine triticum dissipetur.
4:3-18 These verses bring the kingdom of Judah and its capital, Jerusalem, to center stage in God’s courtroom. The Lord decreed that he would judge Jerusalem at the hands of the Babylonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it will be said
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will say”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) burning wind from the plains
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )
Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy.
(Occurrence 0) will make its way
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )
Alternate translation: “will travel” or “will rush”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the daughter of my people
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )
Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) It will not winnow or cleanse them
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that said to_the,people the=this and,to,Jerusalem wind hot barren_heights in/on/at/with,desert road/way_of daughter_of people,my not to,winnow and,not to,cleanse )
The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain”