Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_sent_out the slave of_him at_the hour of_the supper to_say to_the ones having_been_invited:
Be_coming, because it_is now ready.
OET (OET-RV) When the meal was ready, he sent out his slave to go and tell everyone who’d been invited, ‘Come over now because the food is ready.’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου
˱at˲_the hour ˱of˲_the supper
Jesus is using the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time for the dinner” or “when the dinner was about to begin”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς κεκλημένοις
˱to˲_the_‹ones› /having_been/_invited
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to those he had invited”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν
/be/_coming because now ready ˱it˲_is
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready”
14:17 Come, the banquet is ready: The invitations would have been sent much earlier; the guests were summoned when the meal was ready.
OET (OET-LV) And he_sent_out the slave of_him at_the hour of_the supper to_say to_the ones having_been_invited:
Be_coming, because it_is now ready.
OET (OET-RV) When the meal was ready, he sent out his slave to go and tell everyone who’d been invited, ‘Come over now because the food is ready.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.