Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:17

 LUKE 14:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52648
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33; R52637
    11. 52649
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52650
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F52679; F52695; F52716
    11. 52651
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R52637
    11. 52652
    1. τῇ
    2. ho
    3. at the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱at˲ the
    8. ˱at˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52653
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 52654
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52655
    1. δείπνου
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N····GNS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. Y33
    11. 52656
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. Y33; R52637
    11. 52657
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 52658
    1. κεκλημένοις
    2. kaleō
    3. having been invited
    4. invited
    5. 25640
    6. VPEP·DMP
    7. ˓having_been˒ invited
    8. ˓having_been˒ invited
    9. -
    10. Y33; F52660; F52674; F52673; F52831
    11. 52659
    1. Ἔρχεσθε
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y33; R52659
    11. 52660
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 52661
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. now
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 52662
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 52663
    1. ἑτοίμα
    2. hetoimos
    3. ready
    4. -
    5. 20920
    6. S····NNP
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. Y33
    11. 52664
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 52665
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 52666
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 52667

OET (OET-LV)And he_sent_out the slave of_him at_the hour of_the supper to_say to_the ones having_been_invited:
Be_coming, because it_is now ready.

OET (OET-RV)When the meal was ready, he sent out his slave to go and tell everyone who’d been invited, ‘Come over now because the food is ready.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–24: Jesus told a parable about a great feast

Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.

Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.

Some other possible headings for this section are:

The parable of the excuses

The guests who refused the invitation to attend a banquet

There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.

14:17a

When it was time for the banquet,

When it was time for the banquet: The phrase When it was time for the banquet is more literally “at the hour of the feast.” It refers to the time when the host was ready for his guests to come to the feast. At this time the host sent out another message telling the invited guests to come.

14:17b

he sent his servant to tell those who had been invited,

he sent his servant to tell those who had been invited: This verse part introduces a message that the host wanted to give his guests. Another way to translate this is:

he gave his servant this message to deliver/take to the people who had been invited

The message in 14:17c is in direct speech. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. See the General Comment on 14:17b–c for suggestions.

his servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave” (as in the NRSV). This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. The plural form of this word also occurs in 12:37a.

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:

worker/servant

messenger

those who had been invited: The verb had been invited is a passive verb. If a passive verb is not natural in your language here, some other ways to translate this clause are:

his guests (GNT)

those whom he had invited

them

14:17c

‘Come, for everything is now ready.’

Come, for everything is now ready: This message implies that the guests should come to the host’s house for the banquet. In some languages it may be necessary to make the message more explicit. For example:

Come to the banquet, for everything is now ready.

Come to my house, for everything is now ready for the banquet.

Translate this message in a natural way in your language. In some languages it may be necessary to change the order of clauses in the message. For example:

Everything is now ready. So come!

General Comment on 14:17b–c

In some languages it may be more natural to translate this message as indirect speech. For example:

he sent his servant to tell the guests that they should come to the feast because everything was ready

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου

˱at˲_the hour ˱of˲_the supper

Jesus is using the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time for the dinner] or [when the dinner was about to begin]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς κεκλημένοις

˱to˲_the_‹ones› ˓having_been˒_invited

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [to those he had invited]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν τόν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἑτοίμα ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that they should come because everything was now ready]

TSN Tyndale Study Notes:

14:17 Come, the banquet is ready: The invitations would have been sent much earlier; the guests were summoned when the meal was ready.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52648
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R52637
    10. 52649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52650
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F52679; F52695; F52716
    10. 52651
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R52637
    10. 52652
    1. at the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱at˲ the
    7. ˱at˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52653
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 52654
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52655
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····GNS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. Y33
    10. 52656
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ say
    7. ˓to˒ say
    8. -
    9. Y33; R52637
    10. 52657
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 52658
    1. having been invited
    2. invited
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PEP·DMP
    6. ˓having_been˒ invited
    7. ˓having_been˒ invited
    8. -
    9. Y33; F52660; F52674; F52673; F52831
    10. 52659
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2··P
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y33; R52659
    11. 52660
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 52661
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 52665
    1. now
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 52662
    1. ready
    2. -
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-····NNP
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. Y33
    10. 52664

OET (OET-LV)And he_sent_out the slave of_him at_the hour of_the supper to_say to_the ones having_been_invited:
Be_coming, because it_is now ready.

OET (OET-RV)When the meal was ready, he sent out his slave to go and tell everyone who’d been invited, ‘Come over now because the food is ready.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:17 ©