Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Therefore the salt is good, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_seasoned?
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καλὸν οὖν τὸ ἅλας
good_‹is› therefore the salt
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Salt is certainly useful’”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν & καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ
if & (Some words not found in SR-GNT: καλὸν οὖν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if something indeed causes salt to lose its flavor”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται
with what ˱it˲_/will_be_being/_seasoned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?
with what ˱it˲_/will_be_being/_seasoned
Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.”
14:34 Salt . . . if it loses its flavor: Sodium chloride cannot actually lose its saltiness. Jesus might be speaking hypothetically (if salt were to lose), or he might be referring to a combination of minerals that included salt. The salt around the Dead Sea was a mixture of sodium chloride and other minerals. When the sodium chloride was removed, what was left behind was “salt” without saltiness.
OET (OET-LV) Therefore the salt is good, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_seasoned?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.