Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
OET (OET-LV) Therefore the salt is good, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_seasoned?
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
In this paragraph Jesus used a figure of speech. He compared the disciples to salt, but he did not mention them explicitly. One way to indicate that Jesus was using a figure of speech is to add a separate section heading for this paragraph. A suggested heading is:
Jesus compared his disciples to salt
Parallel verses occur in Matthew 5:13 and Mark 9:50.
Salt is good,
¶ Jesus continued, “Salt is a good/useful thing.
¶ Jesus then told them this parable: “There is value/usefulness to salt.
If you decide to begin a new section here, you may want to indicate that Jesus was still speaking. For example:
Jesus then told them a parable. He said
If you do not have a separate section heading, a quote introduction like the one above may help to clarify that Jesus was speaking about salt figuratively, not literally.
Salt is good: The Greek word that the BSB translates as good can also mean “useful.” Salt is useful or valuable because it makes food taste good and it stops food from rotting. Since there is more than one possible use for salt, you should avoid specifying only one use in your translation. Some other ways to translate this clause are:
Salt is a good thing (NJB)
There are good uses for salt
Salt is useful/valuable
but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that it certainly cannot become salty again. Some ways to emphasize this fact are:
As a rhetorical question. For example:
But if salt loses its flavor, how can it be restored?
But if it loses its saltiness, is there a way to make it salty again? No! It is not possible!
As a statement. For example:
but if it loses its saltiness, there is no way to make it salty again (GNT)
but salt that loses its flavor certainly cannot become salty again
but if it loses its taste/strength, it is definitely not possible to cause its taste/strength to return
but if the salt loses its savor,
But if its taste/strength is gone,
But if it has become insipid/tasteless,
but if the salt loses its savor: The Greek phrase that the BSB translates as loses its savor is literally “becomes tasteless.” It refers to salt that has stopped having a salty flavor.This does not happen to pure salt, but in NT times salt was sometimes impure or mixed with other things. If it got damp, the pure salt could dissolve, leaving a tasteless substance. This expression can be difficult to translate. The word “loses” may not fit in this context. The taste of salt is also expressed in many different ways. Some other ways to translate this expression are:
if its saltiness is removed
if it no longer has its taste/flavor
if it has become insipid/tasteless
if its strength is gone
Use a natural expression in your language.
with what will it be seasoned?
can it perhaps become salty/strong again? Of course not!
it is definitely not possible to restore its taste/strength.
with what will it be seasoned?: The Greek verb that the BSB translates as will…be seasoned is passive. Some other ways to translate this passive are:
Make it active and supply a subject that can refer to any person. For example:
how will you restore its flavor? (GW)
Use a causative. For example:
it is definitely not possible to cause its taste/strength to return
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καλὸν οὖν τὸ ἅλας
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Οὖν τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλα μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται)
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. “Salt is certainly useful]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν & καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Οὖν τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλα μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [if something indeed causes salt to lose its flavor]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται
with what ˱it˲_˓will_be_being˒_seasoned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [what can make it salty again]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?
with what ˱it˲_˓will_be_being˒_seasoned
Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [nothing can make it salty again.]
OET (OET-LV) Therefore the salt is good, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_seasoned?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.