Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering spoke to the lawyers and to_the_Farisaios_party saying:
Is_it_permitting on_the day_of_rest to_heal or not?
OET (OET-RV) Yeshua responded to the thoughts of the lawyers and Pharisees by asking, “Is it allowable to heal on the Rest Day or not?”
In this section Jesus healed a man whose arms and legs were swollen. He performed this miracle on a Sabbath day in the house of a Pharisee. This event did not necessarily happen after the events of the previous section. It occurs only in Luke.
Another possible heading for this section is:
Jesus Heals a Sick Man (GNT)
The next two sections, 14:7–14 and 14:15–24, also occur in the house of the Pharisee. English versions have divided 14:1–24 into sections in different ways. For example:
The GW has one section for 14:1–24. The section heading is:
Jesus attends a banquet
The NIV has two sections. They are:
Jesus at a Pharisee’s House (14:1–14)
The Parable of the Great Banquet (14:15–24)
It is good to read these sections before you decide where to make the section breaks. You should divide the sections in a way that will be appropriate in your language.
So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees,
So Jesus asked the Pharisees and the teachers of the law,
Then Jesus asked the Pharisees and experts in the law,
So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees: The Greek clause that the BSB translates as Jesus asked the experts in the law and the Pharisees is more literally “And Jesus answering spoke to the Pharisees and experts in the law saying.” The Pharisees and experts in the law had not said anything out loud, but Jesus responded to what they were thinking and to the problem of the sick man. Other ways to translate this clause are:
Jesus reacted by asking the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings (GW)
So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees (NET)
experts in the law: The Greek word that the BSB translates as experts in the law refers to men who studied, interpreted, and taught the Jewish law. This included the laws that God gave to Moses, as well as the “oral law” that the Jewish religious leaders had added over time.
This word is sometimes translated as “lawyer.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. But the function of a lawyer today is quite different from the function of an “expert in the law” in Jesus’ time.
Since the main function of experts in the law was to teach the laws of Moses, this function should be in focus in your translation of this term. Some ways to translate this term are:
teachers of the Law of Moses
teachers of religious law
experts on the law
This same word occurs in 10:25a. See expert in the law in the Glossary.
“Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
“Does the Law of Moses allow someone to heal a sick person on the Sabbath day, or does it not allow it?”
“According to our(incl) law, is it permissible to heal a sick person on the rest day or is it forbidden?”
“What does our(incl) law say about healing someone on the rest day? Is it right or wrong? Please tell me what you(plur) think.”
Is it lawful to heal on the Sabbath or not?: The question Is it lawful to heal…? is more literally “Is it permitted to heal?” It implies the meaning, “Does the Law of Moses allow someone to heal a sick person…?” For example:
Does our Law allow healing on the Sabbath…? (GNT)
In this question Jesus was not asking for information, but he did expect a response. He was challenging the Pharisees and the experts in the law to say publicly what they believed about healing on the Sabbath. Jesus clearly believed that it was right to heal people on the rest day. However, many Jewish leaders thought that it was wrong to heal someone on the rest day unless his life was in danger.
Here are some ways that you can translate this challenge.
As a question:
Does our law permit someone to heal another person on the Sabbath or does it not?
In your opinion, is it right or wrong to heal someone on the rest day?
As a statement or request:
I would like you to tell me your thoughts/opinion about whether it is right or wrong to heal a sick person on the rest day.
Tell me whether you think it is right to heal a sick person on the rest day.
or not?: The phrase or not is an ellipsis. It implies “…or is it not lawful,” “…or is it against the law.” For example:
Is it lawful to heal on the Sabbath or is it not lawful to heal on the Sabbath?
In some languages the question “is it not lawful” may already be implied by the positive part of the question “Is it lawful….” If that is true in your language, it may be natural to leave the negative part of the question implied. For example:
Is it lawful to heal someone on the Sabbath?
In other languages it may be more natural to express only the negative part of the question and leave the positive part implied.Some Greek manuscripts do not have “or not.” See Swanson, p. 258; TRT, p. 291; and Blight 2007b, p. 107. The KJV and CEV also do not have “or not.” For example:
Is it against the law to heal someone on the Sabbath?
Translate in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός τούς νομικούς καί Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἤ οὒ)
The term answering indicates that Jesus spoke in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [when he saw the man, Jesus spoke]
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς νομικοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός τούς νομικούς καί Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἤ οὒ)
See how you translated lawyers in [7:45](../07/45.md). In this context, the term lawyers refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: [the experts in the Jewish law]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός τούς νομικούς καί Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἤ οὒ)
Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: [If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering spoke to the lawyers and to_the_Farisaios_party saying:
Is_it_permitting on_the day_of_rest to_heal or not?
OET (OET-RV) Yeshua responded to the thoughts of the lawyers and Pharisees by asking, “Is it allowable to heal on the Rest Day or not?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.