Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:3

 LUKE 14:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52354
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 52355
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 52356
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F52365; F52378; F52379; F52383; F52388; F52441; F52446; F52546; F52620; F52633; F52848; F52853; F53088; F53098; F53111; F53115; F53117; F53124; F53270; F54097; F54099; F54495
    11. 52357
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y33
    11. 52358
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 52359
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52360
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····AMP
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. -
    11. 52361
    1. νομικούς
    2. nomikos
    3. lawyers
    4. lawyers
    5. 35440
    6. S····AMP
    7. lawyers
    8. lawyers
    9. -
    10. Y33; F52374; F52395; F52427; F52430
    11. 52362
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52363
    1. Φαρισαίους
    2. farisaios
    3. to +the Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····AMP
    7. ˱to˲ ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˱to˲ ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y33; F52374; F52395; F52427; F52430
    11. 52364
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 52365
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. -
    11. 52366
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. it
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y33
    11. 52367
    1. τῷ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52368
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 52369
    1. θεραπεύειν
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ healing
    8. ˓to_be˒ healing
    9. -
    10. -
    11. 52370
    1. θεραπεῦσαι
    2. therapeuō
    3. to heal
    4. heal
    5. 23230
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ heal
    8. ˓to˒ heal
    9. -
    10. Y33
    11. 52371
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 52372
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52373

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering spoke to the lawyers and to_the_Farisaios_party saying:
Is_it_permitting on_the day_of_rest to_heal or not?

OET (OET-RV)Yeshua responded to the thoughts of the lawyers and Pharisees by asking, “Is it allowable to heal on the Rest Day or not?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–6: Jesus healed a sick man on the Sabbath

In this section Jesus healed a man whose arms and legs were swollen. He performed this miracle on a Sabbath day in the house of a Pharisee. This event did not necessarily happen after the events of the previous section. It occurs only in Luke.

Another possible heading for this section is:

Jesus Heals a Sick Man (GNT)

The next two sections, 14:7–14 and 14:15–24, also occur in the house of the Pharisee. English versions have divided 14:1–24 into sections in different ways. For example:

It is good to read these sections before you decide where to make the section breaks. You should divide the sections in a way that will be appropriate in your language.

14:3a

So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees,

So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees: The Greek clause that the BSB translates as Jesus asked the experts in the law and the Pharisees is more literally “And Jesus answering spoke to the Pharisees and experts in the law saying.” The Pharisees and experts in the law had not said anything out loud, but Jesus responded to what they were thinking and to the problem of the sick man. Other ways to translate this clause are:

Jesus reacted by asking the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings (GW)

So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees (NET)

experts in the law: The Greek word that the BSB translates as experts in the law refers to men who studied, interpreted, and taught the Jewish law. This included the laws that God gave to Moses, as well as the “oral law” that the Jewish religious leaders had added over time.

This word is sometimes translated as “lawyer.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. But the function of a lawyer today is quite different from the function of an “expert in the law” in Jesus’ time.

Since the main function of experts in the law was to teach the laws of Moses, this function should be in focus in your translation of this term. Some ways to translate this term are:

teachers of the Law of Moses

teachers of religious law

experts on the law

This same word occurs in 10:25a. See expert in the law in the Glossary.

14:3b

“Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”

Is it lawful to heal on the Sabbath or not?: The question Is it lawful to heal…? is more literally “Is it permitted to heal?” It implies the meaning, “Does the Law of Moses allow someone to heal a sick person…?” For example:

Does our Law allow healing on the Sabbath…? (GNT)

In this question Jesus was not asking for information, but he did expect a response. He was challenging the Pharisees and the experts in the law to say publicly what they believed about healing on the Sabbath. Jesus clearly believed that it was right to heal people on the rest day. However, many Jewish leaders thought that it was wrong to heal someone on the rest day unless his life was in danger.

Here are some ways that you can translate this challenge.

or not?: The phrase or not is an ellipsis. It implies “…or is it not lawful,” “…or is it against the law.” For example:

Is it lawful to heal on the Sabbath or is it not lawful to heal on the Sabbath?

In some languages the question “is it not lawful” may already be implied by the positive part of the question “Is it lawful….” If that is true in your language, it may be natural to leave the negative part of the question implied. For example:

Is it lawful to heal someone on the Sabbath?

In other languages it may be more natural to express only the negative part of the question and leave the positive part implied.Some Greek manuscripts do not have “or not.” See Swanson, p. 258; TRT, p. 291; and Blight 2007b, p. 107. The KJV and CEV also do not have “or not.” For example:

Is it against the law to heal someone on the Sabbath?

Translate in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός τούς νομικούς καί Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἤ οὒ)

The term answering indicates that Jesus spoke in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [when he saw the man, Jesus spoke]

Note 2 topic: translate-unknown

τοὺς νομικοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός τούς νομικούς καί Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἤ οὒ)

See how you translated lawyers in [7:45](../07/45.md). In this context, the term lawyers refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: [the experts in the Jewish law]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός τούς νομικούς καί Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἤ οὒ)

Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: [If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 52356
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F52365; F52378; F52379; F52383; F52388; F52441; F52446; F52546; F52620; F52633; F52848; F52853; F53088; F53098; F53111; F53115; F53117; F53124; F53270; F54097; F54099; F54495
    11. 52357
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 52355
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y33
    10. 52358
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 52359
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52360
    1. lawyers
    2. lawyers
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····AMP
    6. lawyers
    7. lawyers
    8. -
    9. Y33; F52374; F52395; F52427; F52430
    10. 52362
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52363
    1. to +the Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····AMP
    7. ˱to˲ ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˱to˲ ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y33; F52374; F52395; F52427; F52430
    11. 52364
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R52357; Person=Jesus
    10. 52365
    1. Is it permitting
    2. it
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y33
    11. 52367
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52368
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 52369
    1. to heal
    2. heal
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ heal
    7. ˓to˒ heal
    8. -
    9. Y33
    10. 52371
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 52372
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52373

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering spoke to the lawyers and to_the_Farisaios_party saying:
Is_it_permitting on_the day_of_rest to_heal or not?

OET (OET-RV)Yeshua responded to the thoughts of the lawyers and Pharisees by asking, “Is it allowable to heal on the Rest Day or not?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:3 ©