Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) It_is neither suitable for soil nor for manure, they_are_throwing it out.
The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.
OET (OET-RV) It’d be no use on the soil or for fertiliser—they’d just have to throw it away. Let any person who wants to hear, listen carefully.”
Note 1 topic: translate-unknown
εἰς κοπρίαν
for for manure
See how you translated this phrase in 13:8. Alternate translation: “to use as fertilizer” or “to add to the compost heap”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔξω βάλλουσιν αὐτό
out ˱they˲_/are/_casting it
They does not refer to any individuals in particular. This is an indefinite usage. Alternate translation: “People throw it outside”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.
14:35 good neither for the soil nor for the manure pile: Salt had various uses in the ancient world, including flavoring (14:34), preserving, and weed-killing. The sludge left after removing the sodium chloride was useless.
OET (OET-LV) It_is neither suitable for soil nor for manure, they_are_throwing it out.
The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.
OET (OET-RV) It’d be no use on the soil or for fertiliser—they’d just have to throw it away. Let any person who wants to hear, listen carefully.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.