Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear LUKE 14:35

 LUKE 14:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y33
    11. 53068
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 53069
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53070
    1. γῆν
    2. soil
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. soil
    7. soil
    8. -
    9. Y33
    10. 53071
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 53072
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 53073
    1. κοπρίαν
    2. kopria
    3. manure
    4. -
    5. 28740
    6. N····AFS
    7. manure
    8. manure
    9. -
    10. Y33
    11. 53074
    1. εὔθετον
    2. euthetos
    3. suitable
    4. -
    5. 21110
    6. S····NNS
    7. suitable
    8. suitable
    9. -
    10. Y33
    11. 53075
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y33
    11. 53076
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y33
    11. 53077
    1. βάλλουσιν
    2. ballō
    3. they are throwing
    4. throw
    5. 9060
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ throwing
    8. ˱they˲ ˓are˒ casting
    9. -
    10. Y33
    11. 53078
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R53058
    11. 53079
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 53080
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y33
    10. 53081
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; F53084
    11. 53082
    1. ὦτα
    2. ous
    3. ears
    4. -
    5. 37750
    6. N····ANP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. Y33
    11. 53083
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y33; R53082
    11. 53084
    1. ἀκουέτω
    2. akouō
    3. let him be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    9. -
    10. Y33
    11. 53085

OET (OET-LV)It_is neither suitable for soil nor for manure, they_are_throwing it out.
The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.

OET (OET-RV)It would be no use on the soil or for fertiliser—they’d just have to throw it away. Let any person who wants to hear, listen carefully.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

Paragraph 14:34–35

In this paragraph Jesus used a figure of speech. He compared the disciples to salt, but he did not mention them explicitly. One way to indicate that Jesus was using a figure of speech is to add a separate section heading for this paragraph. A suggested heading is:

Jesus compared his disciples to salt

Parallel verses occur in Matthew 5:13 and Mark 9:50.

14:35a

It is fit neither for the soil nor for the manure pile,

It is fit neither for the soil nor for the manure pile: The phrase It is fit means “It is good” or “It is useful.” Salt that has lost its strength is useless. It does not help to improve either the soil or the manure pile.

for the soil nor for the manure pile: The phrase for the soil refers here to putting the salt on/in the soil as a fertilizer. The phrase for the manure pile refers to putting something like salt in the manure pile to make fertilizer.

These two phrases refer to a similar purpose. In some languages it may more natural to combine them into one expression. For example:

It is not even useful for making fertilizer to improve the soil.

14:35b

and it is thrown out.

it is thrown out: The clause it is thrown out means that people throw useless salt away. It is rubbish. In some languages it may be more natural to use an active verb. For example:

People simply throw it out. (CEV)

14:35c

He who has ears to hear, let him hear.”

This verse part is the same as 8:8d and Mark 4:9. It would be good to translate it the same way.

He who has ears to hear, let him hear: With this saying, Jesus commanded or urged the crowd to give careful attention to the parable that they had just heard. He implied that they should do more than just listen to it. They should understand its meaning and then act on what they had learned from it.

This saying assumes that everyone in the crowd had ears that were able to hear. Jesus said it to all the people there who were listening to him. Some other ways to translate this saying are:

If you have an expression in your language that urges an audience to listen carefully to what you are saying, you may want to use it here.

hear…hear: The word hear is used twice in this verse part but with slightly different meanings. The first hear refers to the physical ability to hear. The second hear means to think about, understand, and respond to what the parable means.

Other ways to translate these two meanings are:

Anyone with ears to hear should listen and understand. (NLT)

You who are listening, think about what you have just heard.

let him hear: The Greek verb that the BSB translates as let him hear is an indirect command. It does not express permission. Another way to translate this is:

Anyone who has ears for listening should listen! (NJB)

In some languages it may be necessary to make explicit what the listener should be listening to. In those languages you could supply a phrase such as “to me (Jesus)” or “to my words.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

εἰς κοπρίαν

for for manure

See how you translated this phrase in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: [to use as fertilizer] or [to add to the compost heap]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔξω βάλλουσιν αὐτό

out ˱they˲_˓are˒_casting it

They does not refer to any individuals in particular. This is an indefinite usage. Alternate translation: [People throw it outside]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον Ἐστίν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: [If anyone is willing to understand, let him understand and obey]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον Ἐστίν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: [If you are willing to listen, then listen] or [If you are willing to understand, then understand and obey]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον Ἐστίν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.

TSN Tyndale Study Notes:

14:35 good neither for the soil nor for the manure pile: Salt had various uses in the ancient world, including flavoring (14:34), preserving, and weed-killing. The sludge left after removing the sodium chloride was useless.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y33
    11. 53076
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y33
    10. 53068
    1. suitable
    2. -
    3. 21110
    4. euthetos
    5. S-····NNS
    6. suitable
    7. suitable
    8. -
    9. Y33
    10. 53075
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 53069
    1. soil
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. soil
    6. soil
    7. -
    8. Y33
    9. 53071
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 53072
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 53073
    1. manure
    2. -
    3. 28740
    4. kopria
    5. N-····AFS
    6. manure
    7. manure
    8. -
    9. Y33
    10. 53074
    1. they are throwing
    2. throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ throwing
    7. ˱they˲ ˓are˒ casting
    8. -
    9. Y33
    10. 53078
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R53058
    10. 53079
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y33
    10. 53077
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 53081
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; F53084
    10. 53082
    1. ears
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-····ANP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. Y33
    10. 53083
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y33; R53082
    10. 53084
    1. let him be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ hearing
    8. -
    9. Y33
    10. 53085

OET (OET-LV)It_is neither suitable for soil nor for manure, they_are_throwing it out.
The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.

OET (OET-RV)It would be no use on the soil or for fertiliser—they’d just have to throw it away. Let any person who wants to hear, listen carefully.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:35 ©