Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion?
OET (OET-RV) because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
which for of you_all wanting /a/_tower /to/_build not first /having/_sat_down /is/_counting the cost whether ˱he˲_/is/_having_‹enough› for /the/_completion
Jesus is using this question as a teaching tool. Alternate translation: [If one of you wanted to build a tower, he would certainly sit down first and determine whether he had enough money to complete it.]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
which for of you_all wanting /a/_tower /to/_build not first /having/_sat_down /is/_counting the cost whether ˱he˲_/is/_having_‹enough› for /the/_completion
Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose one of you wanted to build a tower. Then you would certainly sit down first and determine whether you had enough money to complete it.]
Note 3 topic: translate-unknown
πύργον
/a/_tower
This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in Matthew 21:33, Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: [a high lookout platform]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν
whether ˱he˲_/is/_having_‹enough› for /the/_completion
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [whether he has enough money to complete the project]
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
OET (OET-LV) For/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion?
OET (OET-RV) because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.