Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) For/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion?
OET (OET-RV) because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.
The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:
But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)
You must think first about this before you become my disciple. Just as…
to see if he has the resources to complete it?
to complete it?
Then you(plur) will count your money to see whether it is enough to finish the work/house.
Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?: In Greek, verse 14:28 is a single rhetorical question, as in the BSB. Another way to translate this is:
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it? (RSV)
The function of the rhetorical question is to emphasize that of course someone would estimate the cost before starting to build a tower. He would never start building a tower without knowing if he had enough money to finish it.
The NIV and NLT translate this question in two parts: an introductory statement and a shorter rhetorical question. Other ways to translate this verse are:
With a combination of statements and rhetorical questions. For example:
Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won’t you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? (CEV)
For example, if one of you wants to build a tower, what will you do? You will surely sit down first to figure out how much that would cost. You need to know if you have enough money to complete it.
As one or more statements. For example:
If one of you is planning to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost, to see if you have enough money to finish the job. (GNT)
Suppose you want to build a tower. You would first sit down and figure out what it costs. Then you would see if you have enough money to finish it. (GW)
Which of you, wishing to build a tower,
¶ “Imagine that someone has decided to build a tower.
¶ “So before a person becomes my disciple, he should first think about the hardships he will need to face. If one of you(plur) wants/plans to build a tall/big house,
tower: The Greek word that the BSB translates as tower may refer here to a tall observation tower from which men guarded a vineyard. But the parable implies a large, expensive building, so it may be better to translate in a general way. In languages that do not have a word for tower, here is another way to translate this term:
high building/house
See how you translated this word in 13:4a.
does not first sit down and count the cost
What will he do first? Will he not sit down and calculate how much money he will need to spend
you(plur) will surely first find out how much it will cost you to build it.
sit down: The verb that the BSB translates literally as sit down implies here that the person will take the time to make a careful estimate. In some languages it may not be necessary to make the sitting posture explicit. For example:
he will first carefully estimate
he will take the time to estimate
count the cost: The phrase count the cost means to calculate or compute how much money something will cost. The man would add up the cost of the different building materials he would use and the wages of the men who would work for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
which (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχί πρῶτον καθίσας ψηφίζει τήν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν)
Jesus is using this question as a teaching tool. Alternate translation: [If one of you wanted to build a tower, he would certainly sit down first and determine whether he had enough money to complete it.]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
which (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχί πρῶτον καθίσας ψηφίζει τήν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν)
Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose one of you wanted to build a tower. Then you would certainly sit down first and determine whether you had enough money to complete it.]
Note 3 topic: translate-unknown
πύργον
˓a˒_tower
This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in [Matthew 21:33](../mat/21/33.md), Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: [a high lookout platform]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν
whether ˱he˲_˓is˒_having_‹enough› for ˓the˒_completion
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [whether he has enough money to complete the project]
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
OET (OET-LV) For/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion?
OET (OET-RV) because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.