Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:28

 LUKE 14:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίς
    2. tis
    3. which
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33; F52928; F52931; F52934; F52940; F52949; F52953; F52956; F52964; F52969
    11. 52922
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 52923
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 52924
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 52925
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R52849
    11. 52926
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 52927
    1. θέλων
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·NMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52928
    1. θέλει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ wanting
    8. ˓is˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 52929
    1. πύργον
    2. purgos
    3. +a tower
    4. tower
    5. 44440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ tower
    8. ˓a˒ tower
    9. -
    10. Y33
    11. 52930
    1. οἰκοδομῆσαι
    2. oikodomeō
    3. to build
    4. build
    5. 36180
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ build
    8. ˓to˒ build
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52931
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52932
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 52933
    1. καθίσας
    2. kathizō
    3. having sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sat_down
    8. ˓having˒ sat_down
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52934
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. -
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. -
    11. 52935
    1. ψηφίζει
    2. psēfizō
    3. is counting
    4. counting
    5. 55850
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ counting
    8. ˓is˒ counting
    9. -
    10. Y33
    11. 52936
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52937
    1. δαπάνην
    2. dapanē
    3. cost
    4. -
    5. 11600
    6. N····AFS
    7. cost
    8. cost
    9. -
    10. Y33
    11. 52938
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y33
    11. 52939
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having enough
    4. enough
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having ‹enough›
    8. ˱he˲ ˓is˒ having ‹enough›
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52940
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 52941
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 52942
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 52943
    1. ἀπαρτισμόν
    2. apartismos
    3. +the completion
    4. complete
    5. 5350
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ completion
    8. ˓the˒ completion
    9. -
    10. Y33
    11. 52944

OET (OET-LV)For/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion?

OET (OET-RV)because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

Paragraph 14:28–30

In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.

The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:

But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)

You must think first about this before you become my disciple. Just as…

14:28c

to see if he has the resources to complete it?

14:28

Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?: In Greek, verse 14:28 is a single rhetorical question, as in the BSB. Another way to translate this is:

For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it? (RSV)

The function of the rhetorical question is to emphasize that of course someone would estimate the cost before starting to build a tower. He would never start building a tower without knowing if he had enough money to finish it.

The NIV and NLT translate this question in two parts: an introductory statement and a shorter rhetorical question. Other ways to translate this verse are:

14:28a

Which of you, wishing to build a tower,

tower: The Greek word that the BSB translates as tower may refer here to a tall observation tower from which men guarded a vineyard. But the parable implies a large, expensive building, so it may be better to translate in a general way. In languages that do not have a word for tower, here is another way to translate this term:

high building/house

See how you translated this word in 13:4a.

14:28b

does not first sit down and count the cost

sit down: The verb that the BSB translates literally as sit down implies here that the person will take the time to make a careful estimate. In some languages it may not be necessary to make the sitting posture explicit. For example:

he will first carefully estimate

he will take the time to estimate

count the cost: The phrase count the cost means to calculate or compute how much money something will cost. The man would add up the cost of the different building materials he would use and the wages of the men who would work for him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

which (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχί πρῶτον καθίσας ψηφίζει τήν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν)

Jesus is using this question as a teaching tool. Alternate translation: [If one of you wanted to build a tower, he would certainly sit down first and determine whether he had enough money to complete it.]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

which (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχί πρῶτον καθίσας ψηφίζει τήν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν)

Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose one of you wanted to build a tower. Then you would certainly sit down first and determine whether you had enough money to complete it.]

Note 3 topic: translate-unknown

πύργον

˓a˒_tower

This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in [Matthew 21:33](../mat/21/33.md), Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: [a high lookout platform]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν

whether ˱he˲_˓is˒_having_‹enough› for ˓the˒_completion

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [whether he has enough money to complete the project]

TSN Tyndale Study Notes:

14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 52924
    1. which
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; F52928; F52931; F52934; F52940; F52949; F52953; F52956; F52964; F52969
    10. 52922
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 52925
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R52849
    10. 52926
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·NMS
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52928
    1. to build
    2. build
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ build
    7. ˓to˒ build
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52931
    1. +a tower
    2. tower
    3. 44440
    4. purgos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ tower
    7. ˓a˒ tower
    8. -
    9. Y33
    10. 52930
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52932
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 52933
    1. having sat down
    2. -
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sat_down
    7. ˓having˒ sat_down
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52934
    1. is counting
    2. counting
    3. 55850
    4. psēfizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ counting
    7. ˓is˒ counting
    8. -
    9. Y33
    10. 52936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52937
    1. cost
    2. -
    3. 11600
    4. dapanē
    5. N-····AFS
    6. cost
    7. cost
    8. -
    9. Y33
    10. 52938
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y33
    10. 52939
    1. he is having enough
    2. enough
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having ‹enough›
    7. ˱he˲ ˓is˒ having ‹enough›
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52940
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 52942
    1. +the completion
    2. complete
    3. 5350
    4. apartismos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ completion
    7. ˓the˒ completion
    8. -
    9. Y33
    10. 52944

OET (OET-LV)For/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion?

OET (OET-RV)because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:28 ©