Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:6

 LUKE 14:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 52423
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52424
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 52425
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52426
    1. ἴσχυσαν
    2. isχuō
    3. they were able
    4. they
    5. 24800
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ were_able
    8. ˱they˲ were_able
    9. -
    10. Y33; R52362; R52364
    11. 52427
    1. ἀποκριθῆναι
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VNAP····
    7. ˓to˒ answer
    8. ˓to˒ answer
    9. -
    10. -
    11. 52428
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. -
    11. 52429
    1. ἀνταποκριθῆναι
    2. antapokrinomai
    3. to be answered back
    4. answer
    5. 4700
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ answered_back
    8. ˓to_be˒ answered_back
    9. -
    10. Y33; R52362; R52364
    11. 52430
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 52431
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 52432
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R52405; R52415
    11. 52433

OET (OET-LV)And they_were_ not _able to_be_answered_back to these things.

OET (OET-RV)But they didn’t have any answer for that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–6: Jesus healed a sick man on the Sabbath

In this section Jesus healed a man whose arms and legs were swollen. He performed this miracle on a Sabbath day in the house of a Pharisee. This event did not necessarily happen after the events of the previous section. It occurs only in Luke.

Another possible heading for this section is:

Jesus Heals a Sick Man (GNT)

The next two sections, 14:7–14 and 14:15–24, also occur in the house of the Pharisee. English versions have divided 14:1–24 into sections in different ways. For example:

It is good to read these sections before you decide where to make the section breaks. You should divide the sections in a way that will be appropriate in your language.

14:6

And they were unable to answer these questions.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces the fact that the leaders did not respond to Jesus’ question in 14:5a–b in the way Jesus wanted them to. Some English versions do not have a conjunction here. Other versions, such as the GNT and NET, introduce this verse with “But.” Connect 14:6 to 14:5 in a natural way in your language. See the examples in the next note.

they were unable to answer these questions: The Greek clause that the BSB translates as they were unable to answer these questions is literally “they could not reply to these things.” The ESV translates it that way. This Greek clause is slightly different from the clause that the BSB translates as “they remained silent” in 14:4a.

The phrase “could not reply” implies that the leaders could not think of a way to answer Jesus’ question without supporting his viewpoint. They did not want to admit that they would rescue a person or animal from a well on the Sabbath. If they admitted that, they would also be admitting that Jesus was right to heal the man. Other ways to translate this clause are:

And to this they could find no answer (NJB)

They couldn’t argue with him about this. (GW)

But they were not able to answer him about this. (GNT)

Your translation should not imply that they were literally unable to speak.

uW Translation Notes:

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρός ταῦτα)

Alternate translation: [And there was nothing they could say in response]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52424
    1. they were
    2. they
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ were_able
    7. ˱they˲ were_able
    8. -
    9. Y33; R52362; R52364
    10. 52427
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52426
    1. able
    2. they
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ were_able
    7. ˱they˲ were_able
    8. -
    9. Y33; R52362; R52364
    10. 52427
    1. to be answered back
    2. answer
    3. 4700
    4. antapokrinomai
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ answered_back
    7. ˓to_be˒ answered_back
    8. -
    9. Y33; R52362; R52364
    10. 52430
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 52432
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R52405; R52415
    10. 52433

OET (OET-LV)And they_were_ not _able to_be_answered_back to these things.

OET (OET-RV)But they didn’t have any answer for that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:6 ©