Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) If anyone is_coming to me, and is_ not _hating the father of_himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, and still also the life of_himself, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) “If anyone comes to me but doesn’t love me more than they love their parents and their siblings, and their spouse and children, and even their own life, then that person is unable to become my follower.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἴ τις ἔρχεται πρός με,
if anyone /is/_coming to me
This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
if anyone & not /is/_hating & not /is/_able (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται μου εἶναι μαθητής)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Jesus uses the word and to introduce a contrast. Alternate translation: “but”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ μισεῖ
not /is/_hating
Jesus is using the word hate as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than”
14:26 you must, by comparison, hate everyone else: Following Jesus requires complete dedication. The phrase by comparison does not appear in the Greek, but it accurately represents Jesus’ meaning. Love for family and one’s own life must not compete with devotion to Christ.
OET (OET-LV) If anyone is_coming to me, and is_ not _hating the father of_himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, and still also the life of_himself, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) “If anyone comes to me but doesn’t love me more than they love their parents and their siblings, and their spouse and children, and even their own life, then that person is unable to become my follower.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.