Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the master said to the slave:
Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled,
OET (OET-RV) So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up,
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος
said the master to the slave come_out into the roads and fences and compel_‹them› /to/_come_in in_order_that /may_be/_filled ˱of˲_me the house
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
φραγμοὺς
fences
The word hedges describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) since the term is paired with roads, it may mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος
in_order_that /may_be/_filled ˱of˲_me the house
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house”
14:23 Go out into the country lanes: These invitees might be a reference to the Gentiles to whom the Good News eventually went (cp. Acts 9:15; 13:46-48; 18:4-6; Rom 11:11-12).
OET (OET-LV) And the master said to the slave:
Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled,
OET (OET-RV) So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.