Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 14:23

 LUKE 14:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53295
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53296
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53297
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F53317; F53321; F53334
    12. 53298
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53299
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53300
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. slave
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F53313; F53323
    12. 53301
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53302
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 53303
    1. ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. Come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2..S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 53304
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53305
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53306
    1. ὁδοὺς
    2. hodos
    3. roads
    4. roads
    5. 35980
    6. N....AFP
    7. roads
    8. roads
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53307
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53308
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53309
    1. φραγμοὺς
    2. fragmos
    3. fences
    4. fences
    5. 54180
    6. N....AMP
    7. fences
    8. fences
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53310
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53311
    1. ποίησον
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..S
    7. make ‹them›
    8. make ‹them›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53312
    1. ἀνάγκασον
    2. anagkazō
    3. compel them
    4. -
    5. 3150
    6. VMAA2..S
    7. compel ‹them›
    8. compel ‹them›
    9. -
    10. 85%
    11. R53301
    12. 53313
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. come
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53314
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53315
    1. γεμισθῇ
    2. gemizō
    3. may be filled
    4. -
    5. 10720
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ filled
    8. /may_be/ filled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53316
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R53298
    12. 53317
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 53318
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 53319
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53320

OET (OET-LV)And the master said to the slave:
Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled,

OET (OET-RV)So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

said the master to the slave come_out into the roads and fences and compel_‹them› /to/_come_in in_order_that /may_be/_filled ˱of˲_me the house

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

φραγμοὺς

fences

The word hedges describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) since the term is paired with roads, it may mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

in_order_that /may_be/_filled ˱of˲_me the house

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house”

TSN Tyndale Study Notes:

14:23 Go out into the country lanes: These invitees might be a reference to the Gentiles to whom the Good News eventually went (cp. Acts 9:15; 13:46-48; 18:4-6; Rom 11:11-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53295
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53297
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F53317; F53321; F53334
    11. 53298
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53296
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53299
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53300
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F53313; F53323
    11. 53301
    1. Come out
    2. -
    3. 18310
    4. D
    5. exerχomai
    6. V-MAA2..S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 53304
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53305
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53306
    1. roads
    2. roads
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFP
    6. roads
    7. roads
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53307
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53308
    1. fences
    2. fences
    3. 54180
    4. fragmos
    5. N-....AMP
    6. fences
    7. fences
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53310
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53311
    1. compel them
    2. -
    3. 3150
    4. anagkazō
    5. V-MAA2..S
    6. compel ‹them›
    7. compel ‹them›
    8. -
    9. 85%
    10. R53301
    11. 53313
    1. to come in
    2. come
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53314
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 53318
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 53319
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R53298
    11. 53317
    1. may be filled
    2. -
    3. 10720
    4. gemizō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ filled
    7. /may_be/ filled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53316

OET (OET-LV)And the master said to the slave:
Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled,

OET (OET-RV)So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 14:23 ©