Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:23

 LUKE 14:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52797
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 52798
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52799
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F52823
    11. 52800
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 52801
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52802
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F52806; F52815; F52825
    11. 52803
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 52804
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. -
    11. 52805
    1. Ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. Come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. Y33; R52803
    11. 52806
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 52807
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52808
    1. ὁδούς
    2. hodos
    3. roads
    4. roads
    5. 35980
    6. N····AFP
    7. roads
    8. roads
    9. -
    10. Y33
    11. 52809
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52810
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 52811
    1. φραγμούς
    2. fragmos
    3. fences
    4. fences
    5. 54180
    6. N····AMP
    7. fences
    8. fences
    9. -
    10. Y33
    11. 52812
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52813
    1. ποίησον
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··S
    7. make ‹them›
    8. make ‹them›
    9. -
    10. -
    11. 52814
    1. ἀνάγκασον
    2. anagkazō
    3. compel them
    4. -
    5. 3150
    6. VMAA2··S
    7. compel ‹them›
    8. compel ‹them›
    9. -
    10. Y33; R52803
    11. 52815
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. come
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 52816
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 52817
    1. γεμισθῇ
    2. gemizō
    3. may be filled
    4. -
    5. 10720
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ filled
    8. ˓may_be˒ filled
    9. -
    10. Y33
    11. 52818
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 52819
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52820
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N····NMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 52821
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 52822

OET (OET-LV)And the master said to the slave:
Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled,

OET (OET-RV)So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–24: Jesus told a parable about a great feast

Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.

Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.

Some other possible headings for this section are:

The parable of the excuses

The guests who refused the invitation to attend a banquet

There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.

14:23a

So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges

So the master told his servant: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces the master’s response to what his servant had just said. Another way to translate this is:

Then (NIV)

Go out to the highways and hedges: The phrase the highways and hedges refers to places outside the town where the servant would probably be able to find other people. Other ways to translate this phrase are:

into the country lanes and behind the hedges (NLT)

along the back roads and fence rows (CEV)

highways: The Greek word that the BSB translates as highways refers to roads that lie outside of towns in the rural areas. However, it does not refer to a major highway in the sense of a wide road with much traffic. Some English versions translate this word as “roads.”

hedges: The Greek word that the BSB translates literally as hedges refers to the rows of bushes that acted as fences in the countryside. They were planted along the country paths and divided the fields from each other. In your culture hedges may not have this purpose. If that is true, you may wish to use a general word such as “lanes” or “paths,” since there would have been narrow walkways alongside these hedges and that may be what the master was referring to by using the word “hedges.”

14:23b

and compel them to come in,

compel them to come in: The Greek verb that the BSB translates as compel in this context means to urge or persuade strongly. It does not imply that the servant should threaten the people or force them to do something that they did not want to do. The master wanted his servant to convince the people to come.

them: Make sure that the pronoun them refers to the people in the rural areas, not to the highways and hedges. Many English versions make this explicit. For example:

compel people to come in (RSV)

14:23c

so that my house will be full.

so that my house will be full: This is a purpose clause. It is also a hyperbole (deliberate exaggeration for emphasis). The master wanted every seat in the dining area to have a person sitting in it. He did not literally want his entire house to be full of people. In many languages the hyperbole will be clear and natural. In other languages it may be necessary to state the meaning more directly. For example:

so that there will be people sitting in every seat at my feast

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

said the master (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ κύριος πρός τόν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τάς ὁδούς καί φραγμούς καί ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μού ὁ οἶκος)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

φραγμοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ κύριος πρός τόν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τάς ὁδούς καί φραγμούς καί ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μού ὁ οἶκος)

The word hedges describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: [boundary fences] (2) since the term is paired with roads, it may mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: [paths]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

in_order_that ˓may_be˒_filled (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ κύριος πρός τόν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τάς ὁδούς καί φραγμούς καί ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μού ὁ οἶκος)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [so that guests may fill my house]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52799
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F52823
    10. 52800
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 52798
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 52801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52802
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F52806; F52815; F52825
    10. 52803
    1. Come out
    2. -
    3. 18310
    4. D
    5. exerχomai
    6. V-MAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. Y33; R52803
    11. 52806
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 52807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52808
    1. roads
    2. roads
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFP
    6. roads
    7. roads
    8. -
    9. Y33
    10. 52809
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52810
    1. fences
    2. fences
    3. 54180
    4. fragmos
    5. N-····AMP
    6. fences
    7. fences
    8. -
    9. Y33
    10. 52812
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52813
    1. compel them
    2. -
    3. 3150
    4. anagkazō
    5. V-MAA2··S
    6. compel ‹them›
    7. compel ‹them›
    8. -
    9. Y33; R52803
    10. 52815
    1. to come in
    2. come
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 52816
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 52817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52820
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····NMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 52821
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 52819
    1. may be filled
    2. -
    3. 10720
    4. gemizō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ filled
    7. ˓may_be˒ filled
    8. -
    9. Y33
    10. 52818

OET (OET-LV)And the master said to the slave:
Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled,

OET (OET-RV)So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:23 ©