Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Whoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my follower,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
whoever not /is/_bearing the cross ˱of˲_him and /is/_coming after me not /is/_able to_be ˱of˲_me /a/_disciple
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_bearing the cross ˱of˲_him
Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: [does not carry the wooden cross on which he will be executed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_bearing the cross ˱of˲_him
Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: [does not surrender his life to God and be willing to suffer]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔρχεται ὀπίσω μου
/is/_coming after me
This is an idiom. Alternate translation: [follow my example] or [obey me]
14:27 To carry your own cross is a picture of dying to self. The horizontal beam of the cross was carried by a condemned criminal headed for crucifixion.
OET (OET-LV) Whoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my follower,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.