Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Whoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my apprentice,
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
If any person refuses to carry his cross and follow me, he cannot be my disciple.
Everyone must be willing to suffer as the result of being my disciple, even if he must die. If he is not willing to die, he cannot be my disciple.
Also, if you(sing/plur) are not willing to suffer and die because of being my follower, it is not possible for you to be my follower.
And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple: If you reordered 14:26 as shown in the preceding General Comment, you may also want to reorder 14:27. For example:
And no one can be my disciple unless he carries his cross and follows me.
carry his cross: The phrase carry his cross refers to the way that Roman soldiers executed criminals. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Then the soldiers nailed him on the cross to die.
When Jesus used this phrase, he knew that the Romans would soon force him to carry a literal cross. But in this context, he used the phrase figuratively. Jesus meant that anyone who wanted to become his disciple had to be willing to suffer and die in order to obey him.
Some ways to translate the phrase carry his cross are:
Translate the figure of speech literally and add a footnote that explains the meaning. A sample footnote is:
In the time of Jesus, a person who was condemned to be nailed to a cross was forced to carry the cross. He carried it to the place where he would be nailed to it. Here Jesus was saying that a person who wants to be his follower must be ready to suffer and die in order to follow Jesus.
Omit the figure of speech and translate the meaning directly. For example:
is not willing to suffer and even die
If you follow this option, consider adding a footnote that gives Jesus’ literal words.
See also the note on 9:23d, where a similar phrase occurs. Be aware that in that verse, the word “daily” may make a slight difference in the meaning.
cross: A cross refers to two large wooden boards or beams that were attached to each other. Roman soldiers used crosses to kill criminals. They nailed or tied a criminal to these wooden beams, then set them upright. They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.
The word cross comes from the fact that the beams were crossed and attached. This made the shape of a + or ✝ (or sometimes a T).
In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:
board/wood of death
crossed-beam(s) of death
a tree for killing people
a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)
Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: [does not carry the wooden cross on which he will be executed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)
Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: [does not surrender his life to God and be willing to suffer]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔρχεται ὀπίσω μου
˓is˒_coming after (Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)
This is an idiom. Alternate translation: [follow my example] or [obey me]
OET (OET-LV) Whoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my apprentice,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.