Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:27

 LUKE 14:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 52901
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 52902
    1. Ὅστις
    2. hostis
    3. Whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. S
    10. Y33
    11. 52903
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 52904
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52905
    1. βαστάζει
    2. bastazō
    3. is bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ bearing
    8. ˓is˒ bearing
    9. -
    10. Y33
    11. 52906
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52907
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y33
    11. 52908
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 52909
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 52910
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52911
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 52912
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. after
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 52913
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 52914
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52915
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 52916
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y33
    11. 52917
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 52918
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 52919
    1. μαθητής
    2. mathētēs
    3. +an apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ apprentice/follower
    8. ˓a˒ disciple
    9. -
    10. Y33
    11. 52920
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 52921

OET (OET-LV)Whoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my apprentice,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

14:27

And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.

And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple: If you reordered 14:26 as shown in the preceding General Comment, you may also want to reorder 14:27. For example:

And no one can be my disciple unless he carries his cross and follows me.

carry his cross: The phrase carry his cross refers to the way that Roman soldiers executed criminals. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Then the soldiers nailed him on the cross to die.

When Jesus used this phrase, he knew that the Romans would soon force him to carry a literal cross. But in this context, he used the phrase figuratively. Jesus meant that anyone who wanted to become his disciple had to be willing to suffer and die in order to obey him.

Some ways to translate the phrase carry his cross are:

If you follow this option, consider adding a footnote that gives Jesus’ literal words.

See also the note on 9:23d, where a similar phrase occurs. Be aware that in that verse, the word “daily” may make a slight difference in the meaning.

cross: A cross refers to two large wooden boards or beams that were attached to each other. Roman soldiers used crosses to kill criminals. They nailed or tied a criminal to these wooden beams, then set them upright. They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.

The word cross comes from the fact that the beams were crossed and attached. This made the shape of a + or (or sometimes a T).

In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

board/wood of death

crossed-beam(s) of death

a tree for killing people

a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)

Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: [does not carry the wooden cross on which he will be executed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)

Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: [does not surrender his life to God and be willing to suffer]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἔρχεται ὀπίσω μου

˓is˒_coming after (Some words not found in SR-GNT: Ὅστις οὒ βαστάζει τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἔρχεται ὀπίσω μού οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)

This is an idiom. Alternate translation: [follow my example] or [obey me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whoever
    2. -
    3. 37480
    4. S
    5. hostis
    6. R-····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. S
    10. Y33
    11. 52903
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52905
    1. is bearing
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ bearing
    7. ˓is˒ bearing
    8. -
    9. Y33
    10. 52906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52907
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y33
    10. 52908
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 52910
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52911
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 52912
    1. after
    2. after
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 52913
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 52914
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 52916
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52915
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 52916
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y33
    10. 52917
    1. +an apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ apprentice/follower
    7. ˓a˒ disciple
    8. -
    9. Y33
    10. 52920
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 52918

OET (OET-LV)Whoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my apprentice,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:27 ©