Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_said to them:
Of_which of_you_all a_son or an_ox into a_pit will_be_falling, and not immediately he_will_be_pulling_ him _up on the_day of_the day_of_rest?
OET (OET-RV) Then he asked them, “Which of you if your child or your animal fell into a pit wouldn’t immediately pull them out, even if it was a Rest Day?”
In this section Jesus healed a man whose arms and legs were swollen. He performed this miracle on a Sabbath day in the house of a Pharisee. This event did not necessarily happen after the events of the previous section. It occurs only in Luke.
Another possible heading for this section is:
Jesus Heals a Sick Man (GNT)
The next two sections, 14:7–14 and 14:15–24, also occur in the house of the Pharisee. English versions have divided 14:1–24 into sections in different ways. For example:
The GW has one section for 14:1–24. The section heading is:
Jesus attends a banquet
The NIV has two sections. They are:
Jesus at a Pharisee’s House (14:1–14)
The Parable of the Great Banquet (14:15–24)
It is good to read these sections before you decide where to make the section breaks. You should divide the sections in a way that will be appropriate in your language.
Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?: There is a textual issue here. (1) Many Greek manuscripts have “son” here. The BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, ESV, REB, NLT, GW, NCV, CEV, GNT, and NET follow these manuscripts. (2) A few Greek manuscripts have “donkey/ass” as in Luke 13:15. The KJV and JBP follow these manuscripts. It is recommended that you follow the first option. It has the earliest and strongest manuscript support, and most English versions follow this option. For more information see Swanson, p. 258; TRT, p. 291; Blight 2007b, p. 109; Marshall, pp. 579–80; Greek NT UBS 4 th ed., p. 265; and Metzger, p. 164. This question emphasizes an obvious fact: the leaders would help their children or even animals on the Sabbath by pulling them out of a well. Jesus implied that it was also right for him to help the sick man on the Sabbath. The next verse indicates that Jesus expected a reply. Some ways to translate this emphatic question are:
As a rhetorical question. For example:
If any one of you had a child or an ox that happened to fall in a well on a Sabbath, would you not pull it out at once on the Sabbath itself? (GNT)
As a statement or a statement followed by a question:
You must admit that when your child or your ox falls into a well, you pull him out right away, even if it is the Sabbath day. Am I not correct?
And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day
Then Jesus said to them. “Suppose any one of you(plur) has a son or an ox, and one Sabbath day that son or ox falls into a well.
After that Jesus asked them, “What do you do if your child or even just your cow falls into a well on the rest day?
son: In languages that do not have a single word for son, you may use a more general word such as “child,” as in the GNT. The focus here is not on whether the child is male or female.
ox: The Greek word that the BSB translates as ox is a general word that can refer to any animal that is like a cow. It often refers to an animal that is used in farm work. Although the English word “ox” refers specifically to a castrated bull, the Greek word is more general. In languages that do not have a term for ox, you may:
Use the name of a similar animal in your culture. For example:
cow/buffalo
Use a general term. For example:
one of your work animals
The word ox is used in a similar context in 13:15c.
pit: The Greek word that the BSB translates as pit refers to a hole that people dig to get water from a source under the ground. It may or may not have water at the bottom at any certain time. This kind of hole is deep, and if someone fell in, he could not climb out by himself. Other ways to translate this word are:
well (NIV)
deep hole
will not immediately pull him out?”
Will you(sing) pull him out at once? Yes, of course!”
You pull him up quickly! Isn’t that right?”
immediately pull him out: If a person or an animal fell into a well that had water in it, someone would have to pull him up quickly. Otherwise, the person or animal might drown. People would not wait until the Sabbath day ended before they helped him get out. Use an appropriate verb to describe getting someone out of a deep hole.
In the Greek text, the Sabbath day is mentioned in 14:5b, rather than in 14:5a. For example:
5aIf one of you has a son or an ox that falls into a well, 5bwill he hesitate to pull him out on the sabbath day? (REB)
This order specifies that people were willing to pull out a child or animal on the Sabbath day. The text does not actually say that the child or animal fell into the well earlier that same day, but it implies it. The BSB order specifies that the child or animal fell into the well on the Sabbath. The word “immediately” in the BSB shows that the child or animal was also pulled out on the Sabbath. You may use whichever order is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός αὐτούς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱός ἤ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται καί οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτόν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός αὐτούς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱός ἤ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται καί οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτόν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.]
OET (OET-LV) And he_said to them:
Of_which of_you_all a_son or an_ox into a_pit will_be_falling, and not immediately he_will_be_pulling_ him _up on the_day of_the day_of_rest?
OET (OET-RV) Then he asked them, “Which of you if your child or your animal fell into a pit wouldn’t immediately pull them out, even if it was a Rest Day?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.