Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_was_speaking a_parable to the ones having_been_invited, noticing how they_were_choosing the best_places, saying to them,
OET (OET-RV) Then he told a parable to all the invited guests after he’d noticed them choosing the best places around the table, telling them,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔλεγεν & πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων
˱he˲_/was/_speaking & to the_‹ones› /having_been/_invited /a/_parable noticing how the best_places ˱they˲_/were/_choosing saying
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration, saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ἔλεγεν & παραβολήν
˱he˲_/was/_speaking & /a/_parable
In this instance, Luke is not using the term parable to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: [he gave an illustration]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς κεκλημένους
the_‹ones› /having_been/_invited
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who had done the action. Alternate translation: [those whom this Pharisee had invited to the meal]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς πρωτοκλισίας
the best_places
The term first represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: [the seats closest to the host] or [the seats for honored guests]
14:7 the seats of honor: Meals in the ancient world were rituals of social status. The place given to someone at the table was determined by their place in the social pecking order. The quality of the food served to each guest also depended on their status. These guests were jockeying for the places of highest honor.
OET (OET-LV) And he_was_speaking a_parable to the ones having_been_invited, noticing how they_were_choosing the best_places, saying to them,
OET (OET-RV) Then he told a parable to all the invited guests after he’d noticed them choosing the best places around the table, telling them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.