Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And another one said:
I_bought five pairs of_oxen and I_am_going to_approve them, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.
OET (OET-RV) Another one said, ‘I’ve bought five pairs of oxen and I need to check them out. Please excuse me.’
Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.
Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.
Some other possible headings for this section are:
The parable of the excuses
The guests who refused the invitation to attend a banquet
There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.
Another said, ‘I have bought five yoke of oxen,
Another man said, ‘I have just bought five pairs of bullocks/cattle/oxen,
Someone else said, ‘I bought ten work animals,
I have bought five yoke of oxen: The term yoke of oxen refers to two oxen hitched together to pull something. So five yoke of oxen is equivalent to five pairs of oxen. In areas where people are not familiar with animals working in pairs, you may say “ten work animals.”
oxen: See the note on “ox” at 14:5a.
and I am going to try them out.
and I am just now going to test them.
and I am leaving right now to go and see/check whether they can plow/work together properly.
and I am going to try them out: The clause I am going to try them out indicates that the man was about to leave for his farm to test the animals. This was clearly a poor excuse, because no one would buy animals before checking to see that they were good ones.
try them out: The Greek verb that the BSB translates as try them out can also mean “examine.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. But in this context, it means to test or verify the usefulness of the oxen or perhaps their ability to work together. For example:
to see how well they plow (GW)
Please excuse me.’
Please accept my excuse/apologies.’
So I am sorry I cannot go to the feast.’
Please tell your master that this is why I cannot go to the feast.’
Please excuse me: See the note on the identical sentence in 14:18d.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕτερος εἶπεν
another_‹one› said
See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: [another guest told the servant to give this message to his master]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
pairs ˱of˲_oxen (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν ζεύγη βοῶν Ἠγόρασα πέντε καί πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused]
Note 3 topic: translate-unknown
ζεύγη βοῶν & πέντε
pairs ˱of˲_oxen & five
Oxen are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: [five pairs of oxen to work in my fields]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
˱I˲_˓am˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν ζεύγη βοῶν Ἠγόρασα πέντε καί πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)
See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: [Please accept my apology for not being able to attend]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχε με παρῃτημένον
˓be˒_holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν ζεύγη βοῶν Ἠγόρασα πέντε καί πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [excuse me from attending]
14:19 oxen, and I want to try them out: This is another weak excuse—no one would buy oxen without having seen them plow.
OET (OET-LV) And another one said:
I_bought five pairs of_oxen and I_am_going to_approve them, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.
OET (OET-RV) Another one said, ‘I’ve bought five pairs of oxen and I need to check them out. Please excuse me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.