Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.
OET (OET-RV) Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests,
In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).
Some other possible headings for this section are:
Humility and Hospitality (GNT)
Instructions to Guests and to a Host
But when you are invited, go and sit in the last place,
Instead/Rather, when someone invites you(sing) to a feast, choose the least important place
So what you should do when you(sing) receive an invitation to a wedding feast is to go and sit in the worst seat.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a command that contrasts with the command in 14:8b: “do not take the place of honor (14:8b)…but rather…take the lowest place (14:10a).” Most English versions use a similar contrasting conjunction or exclamation. For example:
No (NJB)
Instead (GNT)
However, in some languages, this contrast with 14:8b may not be clear. Your readers may connect the command in 14:10a to the immediately preceding result in 14:9c: “you will be humiliated.” If that is true in your language, you may want to introduce 14:10a as a command that is based on the fact that people do not want to be humiliated. For example:
So when you are invited (NCV)
Some versions also leave the connection implied. For example:
When you are invited to be a guest (CEV)
Indicate the connection between the commands in 14:10a and 14:8b in a clear and natural way in your language.
when you are invited: In some languages it may be necessary to indicate the place to which you are invited. Supply the same word or phrase as in 14:8a. It may also be necessary to indicate that you actually arrive at the feast. For example:
But when you arrive at a wedding feast to which you have been invited
In other languages it may be redundant to repeat the information in this clause, since it is clear from 14:8a. If that is true in your language, you may want to leave this information implied. For example:
Instead, take the lowest place… (NLT)
you: As in 14:8a Jesus continued to refer to any of his listeners. Use an appropriate form in your language.
go and sit in the last place: The Greek expression that the BSB translates as go and sit in the last place is the same as the expression translated as “take the last place” in 14:9c. You may translate it with the same expression here if that is good style in your language. If it is not natural to repeat the same expression, you may use a similar expression, as the BSB has done.
go and sit: The Greek phrase that the BSB translates as go and sit is more literally “go and take.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. The verb “go” refers here to what the guest should do after he arrives at the feast. He should go to the least important place. Some English versions use the verb “take” here, and since the action of going to a seat is already implied in English by the verb “take,” some versions, such as the NIV, have left the verb “go” implied. You may do what is natural in your language here.
so that your host will come and tell you,
so that when the host comes/goes to where you(sing) are, he will say,
If you do that, the one who invited you will come/go to you and say,
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces the purpose for taking the lowest place at the feast (14:10a). Jesus told his listeners what they should do at a feast in order to be honored by the host.
In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. See the examples in the next note.
your host will come and tell you: The clause your host will come probably refers to the host coming to the place where you and the other guests are seated. It probably does not imply that the host had not yet come to the feast. It is good to translate in a way that avoids implying that. For example:
Then when your host sees you, he will come and say (NLT)
so that when your host approaches he will say to you (NET)
When the host comes to you, he may say (NCV)
and tell you: The words and tell you introduce a direct quotation of what the host would say. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
he will tell you to move to a better seat
‘Friend, move up to a better place.’
‘My friend/brother, come(sing) and sit in a more important place.’
‘Brother/Sir, that is not a good seat for you. Please come here to a better seat.’
Friend: The Greek word that the BSB translates literally as Friend was a common and polite way for one man to address another. If this would not be natural in your language, you may use another polite form of address, such as “Brother” or “Sir.” In some languages it may also be necessary to use a pronoun with the term of address. For example:
My friend (CEV)
move up to a better place: The expression that the BSB translates as move up to a better place is literally “go up to a higher place.” It means “go and take one of the seats intended for the more important guests.” The new seat was better in the sense than it was considered to be a place of honor. See how you translated “place of honor” in 14:8b.
In some languages it may not be natural to talk about moving to a “better place” unless one first mentions the original place. For example:
That place is not good enough for you! Here is a place that is better.
Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
Then you(sing) will receive honor while all the other guests are watching.
If that happens, all the other people at the feast will see that the host has shown you honor/respect.
Then: Here the word Then introduces the result of 14:10a–c. When the host finds his guest in such an unimportant seat, he may tell him to take a more important one. Other ways to express this result are:
This will bring you honor (GNT)
In this way you will receive honor
you will be honored in front of everyone at the table with you: In Greek this clause is more literally “(there) will be for you honor before all your fellow guests.” In this context it indicates that all the other people at the feast will see the host honoring the guest. Some other ways to translate this are:
all your fellow-guests will see the respect in which you are held (REB)
all the others will see how much the host respects you
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν κληθῇς
whenever ˱you˲_˓may_be˒_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [when someone invites you to a feast]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνάπεσε
sit_down
See how you translated this phrase in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: [take your place at the table]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸν ἔσχατον τόπον
in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)
See how you translated this phrase in [14:9](../14/09.md). Alternate translation: [among the least important people]
Note 4 topic: translate-unknown
ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε
whenever whenever ˓may˒_come the_‹one› ˓having˒_invited (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)
In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited you sees where you are sitting]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
προσανάβηθι ἀνώτερον
move_up higher
The host speaks of the more important places at the feast being higher than the less important ones. Alternate translation: [move to a seat for a more important person]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἔσται σοι δόξα
will_be (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)
This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could state who would make this happen. Alternate translation: [your host will honor you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον
before
Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in the presence of all the other guests] or [as all the other guests are watching]
OET (OET-LV) But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.
OET (OET-RV) Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.