Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.
OET (OET-RV) Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν κληθῇς
whenever ˱you˲_/may_be/_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [when someone invites you to a feast]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνάπεσε
sit_down
See how you translated this phrase in 14:8. Alternate translation: [take your place at the table]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸν ἔσχατον τόπον
in the last place
See how you translated this phrase in 14:9. Alternate translation: [among the least important people]
Note 4 topic: translate-unknown
ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε
whenever whenever /may/_come the_‹one› /having/_invited you
In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited you sees where you are sitting]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
προσανάβηθι ἀνώτερον
move_up higher
The host speaks of the more important places at the feast being higher than the less important ones. Alternate translation: [move to a seat for a more important person]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἔσται σοι δόξα
will_be ˱to˲_you glory
This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could state who would make this happen. Alternate translation: [your host will honor you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον
before
Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in the presence of all the other guests] or [as all the other guests are watching]
OET (OET-LV) But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.
OET (OET-RV) Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.