Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:10

 LUKE 14:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 52492
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 52493
    1. κληθῇς
    2. kaleō
    3. you may be called
    4. -
    5. 25640
    6. VSAP2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    9. -
    10. Y33; R52439
    11. 52494
    1. κληθείς
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ called
    8. ˓having_been˒ called
    9. -
    10. -
    11. 52495
    1. πορευθείς
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y33
    11. 52496
    1. ἀνάπεσε
    2. anapiptō
    3. sit down
    4. sit
    5. 3770
    6. VMAA2··S
    7. sit_down
    8. sit_down
    9. -
    10. Y33; R52439
    11. 52497
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 52498
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52499
    1. ἔσχατον
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E····AMS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y33
    11. 52500
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33
    11. 52501
    1. ἀναπῖπτε
    2. anapiptō
    3. -
    4. -
    5. 3770
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ sitting_down
    8. ˓be˒ sitting_down
    9. -
    10. -
    11. 52502
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 52503
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 52504
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 52505
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 52506
    1. κεκληκώς
    2. kaleō
    3. having invited
    4. invited
    5. 25640
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ invited
    8. ˓having˒ invited
    9. -
    10. Y33; R52476; F52510
    11. 52507
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 52508
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ say
    8. ˱he˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. -
    11. 52509
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R52507
    11. 52510
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52511
    1. Φίλε
    2. filos
    3. Friend
    4. ‘Friend
    5. 53840
    6. S····VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. Y33; F52513
    11. 52512
    1. προσανάβηθι
    2. prosanabainō
    3. move up
    4. -
    5. 43200
    6. VMAA2··S
    7. move_up
    8. move_up
    9. -
    10. Y33; R52512
    11. 52513
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. -
    10. 52514
    1. ἀνώτερον
    2. anōteron
    3. higher
    4. -
    5. 5110
    6. D·······
    7. higher
    8. higher
    9. -
    10. Y33
    11. 52515
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 52516
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 52517
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 52518
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 52519
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52520
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y33
    11. 52521
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 52522
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 52523
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 52524
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 52525
    1. συνανακειμένων
    2. sunanakeimai
    3. reclining
    4. -
    5. 48730
    6. VPPM·GMP
    7. reclining
    8. reclining
    9. -
    10. Y33
    11. 52526
    1. σοί
    2. su
    3. with you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱with˲ you
    8. ˱with˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52527

OET (OET-LV)But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.

OET (OET-RV)Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:7–14: Jesus gave advice to the other guests and to his host

In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).

Some other possible headings for this section are:

Humility and Hospitality (GNT)

Instructions to Guests and to a Host

14:10a

But when you are invited, go and sit in the last place,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a command that contrasts with the command in 14:8b: “do not take the place of honor (14:8b)…but rather…take the lowest place (14:10a).” Most English versions use a similar contrasting conjunction or exclamation. For example:

No (NJB)

Instead (GNT)

However, in some languages, this contrast with 14:8b may not be clear. Your readers may connect the command in 14:10a to the immediately preceding result in 14:9c: “you will be humiliated.” If that is true in your language, you may want to introduce 14:10a as a command that is based on the fact that people do not want to be humiliated. For example:

So when you are invited (NCV)

Some versions also leave the connection implied. For example:

When you are invited to be a guest (CEV)

Indicate the connection between the commands in 14:10a and 14:8b in a clear and natural way in your language.

when you are invited: In some languages it may be necessary to indicate the place to which you are invited. Supply the same word or phrase as in 14:8a. It may also be necessary to indicate that you actually arrive at the feast. For example:

But when you arrive at a wedding feast to which you have been invited

In other languages it may be redundant to repeat the information in this clause, since it is clear from 14:8a. If that is true in your language, you may want to leave this information implied. For example:

Instead, take the lowest place… (NLT)

you: As in 14:8a Jesus continued to refer to any of his listeners. Use an appropriate form in your language.

go and sit in the last place: The Greek expression that the BSB translates as go and sit in the last place is the same as the expression translated as “take the last place” in 14:9c. You may translate it with the same expression here if that is good style in your language. If it is not natural to repeat the same expression, you may use a similar expression, as the BSB has done.

go and sit: The Greek phrase that the BSB translates as go and sit is more literally “go and take.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. The verb “go” refers here to what the guest should do after he arrives at the feast. He should go to the least important place. Some English versions use the verb “take” here, and since the action of going to a seat is already implied in English by the verb “take,” some versions, such as the NIV, have left the verb “go” implied. You may do what is natural in your language here.

14:10b

so that your host will come and tell you,

so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces the purpose for taking the lowest place at the feast (14:10a). Jesus told his listeners what they should do at a feast in order to be honored by the host.

In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. See the examples in the next note.

your host will come and tell you: The clause your host will come probably refers to the host coming to the place where you and the other guests are seated. It probably does not imply that the host had not yet come to the feast. It is good to translate in a way that avoids implying that. For example:

Then when your host sees you, he will come and say (NLT)

so that when your host approaches he will say to you (NET)

When the host comes to you, he may say (NCV)

and tell you: The words and tell you introduce a direct quotation of what the host would say. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:

he will tell you to move to a better seat

14:10c

‘Friend, move up to a better place.’

Friend: The Greek word that the BSB translates literally as Friend was a common and polite way for one man to address another. If this would not be natural in your language, you may use another polite form of address, such as “Brother” or “Sir.” In some languages it may also be necessary to use a pronoun with the term of address. For example:

My friend (CEV)

move up to a better place: The expression that the BSB translates as move up to a better place is literally “go up to a higher place.” It means “go and take one of the seats intended for the more important guests.” The new seat was better in the sense than it was considered to be a place of honor. See how you translated “place of honor” in 14:8b.

In some languages it may not be natural to talk about moving to a “better place” unless one first mentions the original place. For example:

That place is not good enough for you! Here is a place that is better.

14:10d

Then you will be honored in front of everyone at the table with you.

Then: Here the word Then introduces the result of 14:10a–c. When the host finds his guest in such an unimportant seat, he may tell him to take a more important one. Other ways to express this result are:

This will bring you honor (GNT)

In this way you will receive honor

you will be honored in front of everyone at the table with you: In Greek this clause is more literally “(there) will be for you honor before all your fellow guests.” In this context it indicates that all the other people at the feast will see the host honoring the guest. Some other ways to translate this are:

all your fellow-guests will see the respect in which you are held (REB)

all the others will see how much the host respects you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν κληθῇς

whenever ˱you˲_˓may_be˒_called

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [when someone invites you to a feast]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀνάπεσε

sit_down

See how you translated this phrase in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: [take your place at the table]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸν ἔσχατον τόπον

in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)

See how you translated this phrase in [14:9](../14/09.md). Alternate translation: [among the least important people]

Note 4 topic: translate-unknown

ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε

whenever whenever ˓may˒_come the_‹one› ˓having˒_invited (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)

In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited you sees where you are sitting]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

προσανάβηθι ἀνώτερον

move_up higher

The host speaks of the more important places at the feast being higher than the less important ones. Alternate translation: [move to a seat for a more important person]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἔσται σοι δόξα

will_be (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)

This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could state who would make this happen. Alternate translation: [your host will honor you]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον

before

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in the presence of all the other guests] or [as all the other guests are watching]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 52492
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 52493
    1. you may be called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    8. -
    9. Y33; R52439
    10. 52494
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y33
    10. 52496
    1. sit down
    2. sit
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-MAA2··S
    6. sit_down
    7. sit_down
    8. -
    9. Y33; R52439
    10. 52497
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 52498
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52499
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····AMS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y33
    10. 52500
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33
    10. 52501
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 52503
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 52504
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 52506
    1. having invited
    2. invited
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ invited
    7. ˓having˒ invited
    8. -
    9. Y33; R52476; F52510
    10. 52507
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 52508
    1. may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 52505
    1. he will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R52507
    10. 52510
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52511
    1. Friend
    2. ‘Friend
    3. 53840
    4. D
    5. filos
    6. S-····VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. Y33; F52513
    11. 52512
    1. move up
    2. -
    3. 43200
    4. prosanabainō
    5. V-MAA2··S
    6. move_up
    7. move_up
    8. -
    9. Y33; R52512
    10. 52513
    1. higher
    2. -
    3. 5110
    4. anōteron
    5. D-·······
    6. higher
    7. higher
    8. -
    9. Y33
    10. 52515
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 52517
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y33
    10. 52521
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 52519
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52520
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 52523
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 52524
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 52525
    1. reclining
    2. -
    3. 48730
    4. sunanakeimai
    5. V-PPM·GMP
    6. reclining
    7. reclining
    8. -
    9. Y33
    10. 52526
    1. with you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱with˲ you
    7. ˱with˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52527

OET (OET-LV)But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.

OET (OET-RV)Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:10 ©