Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.
OET (OET-RV) and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were, and then you might end up humiliated at the bottom of the table.
In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).
Some other possible headings for this section are:
Humility and Hospitality (GNT)
Instructions to Guests and to a Host
In 14:9a–b Jesus quoted what the host might say to a person who chose an important seat. In some languages it may be more natural to use indirect speech for this quotation. For example:
If that happens, the one who invited the two of you to join in the feast will go to you and ask you to let the other man sit in your place.
In this verse Jesus continued to use a singular form of “you” to refer to any of his listeners. You should continue to use the appropriate form in your language for this type of context. You may want to refer back to the note on “you” in 14:8a.
Then the host who invited both of you will come and tell you,
If that more important person arrives, the host who invited you(dual/plur) both will come to you(sing) and say,
And when that person comes, your host may approach you and say,
If that happens, the one who invited the two of you to the banquet/celebration will go to you(sing) and ask that you
Then: In Greek this verse begins with the conjunction that is often translated as “and.” It introduces what might happen if a more important guest arrived in 14:8. The BSB has translated this conjunction as Then as one natural way in English to express this connection. Use a natural way in your language to express this. See the note on 14:8c–9 for other suggestions.
the host who invited: The Greek word that the BSB translates as host is literally “(one) having-invited.” It refers to the man who decided to give the feast and invite all the guests. The BSB has used the word host because that is an appropriate term in English. In other languages there may be different expressions to refer to this person. For example:
your host (GNT)
the one who invited you (CEV)
the house owner
the one who gave the feast
both of you: The phrase both of you means “you(sing) and the more distinguished guest.” Notice that these were not the only two guests. They were just two guests among many others.
will come and tell you: Languages use the verbs “come” and “go” in different ways. Consider whether it may be more natural in this context to say “will go to you.”
‘Give this man your seat.’
‘Let this man sit where you(sing) are now sitting.’
‘Please sit in a different place so that this man can sit here.’
allow the other man to take your(sing) place.
Give this man your seat: In this context the clause Give this man your seat means “Let this man sit where you are sitting.” It indicates that the host will tell the person to move to a different seat so that the more distinguished guest can sit in the seat of honor.
Consider what a host in your language area would say in this situation. It may be necessary to use special polite expressions so that the host will not sound rude. For example:
Please move to a different place so that this man may sit in your chair.
Excuse me, please. You seem to be sitting in this gentleman’s seat. Would you sit in another place?
And in humiliation, you will have to take the last place.
You(sing) must then go and sit in the least important place. How shameful/embarrassing that will be!
And as a result you(sing) will feel ashamed and will have to take the lowest/last place at the feast.
Then you(sing) will have to move down to the worst seat. This will cause you great shame/embarrassment.
And: The Greek phrase that the BSB translates as And is more literally “and then.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. This phrase introduces the next thing that will happen to the less important guest as a result of what the host told him in 14:9b.
in humiliation: The Greek expression that the BSB translates as in humiliation is more literally “with shame.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. In this context it implies that the first guest will feel embarrassed when he has to leave his good seat and take the least important one.
In some languages it may be more natural to translate the word humiliation as a noun or a verb in a separate sentence. Consider whether it will be more natural to place it at the beginning or the end of the verse. For example:
You will be embarrassed and will have to sit in the worst place. (CEV)
So you will have to transfer to the least important seat. This will make you feel very ashamed.
You will have to move to the lowest place. How shameful!
This will cause/give you much shame. You will have to get up and go sit in the seat where no one else wanted to sit.
you will have to take: The Greek expression that the BSB translates as you will have to take is more literally “you will begin to take.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. The man will have to get out of the best seat and start to move down the table to the worst seat.
you: Here Jesus continued to refer to any of his listeners. Use an appropriate form to do this in your language. You may want to refer again to the note on 14:8a.
the last place: The phrase the last place probably refers to the seat farthest from the host. It implies that people were already seated in all the other places. Some other ways to translate this phrase are:
Use a similar descriptive phrase. For example:
the worst place (CEV)
the last place (NCV)
the lowest place (GNT)
If you cannot use a phrase such as the last place here in your language, you may be able to use a phrase such as “a very unimportant/low place.”
Use a phrase in your language that refers to a seat where a person of low status would sit. For example:
whatever seat is left at the foot of the table (NLT)
at the back/edge of the room
Note 1 topic: translate-unknown
ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited both of you sees the seating arrangements]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν
˱you˲_˓may˒_begin (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
Jesus uses the term begin to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: [you will be ashamed and reluctantly have to take the last place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἔσχατον τόπον
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
The term last represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: [a seat far from the host] or [a seat for the least important person]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἔσχατον τόπον
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a seat for the least important person, since all the other seats will be taken]
14:9 Then you will be embarrassed: Honor was among the most important values in first century Jewish culture. This kind of humiliation would have been almost worse than death.
OET (OET-LV) and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.
OET (OET-RV) and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were, and then you might end up humiliated at the bottom of the table.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.