Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 14:9

 LUKE 14:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52967
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R52973
    12. 52968
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52969
    1. σὲ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R52936
    12. 52970
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52971
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R52960
    12. 52972
    1. καλέσας
    2. kaleō
    3. having invited
    4. -
    5. 25640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ invited
    8. /having/ invited
    9. -
    10. 100%
    11. F52968; R52949; F53005
    12. 52973
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ saying
    8. ˱he˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52974
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R52936
    12. 52975
    1. δὸς
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52976
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. to this one
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. ˱to˲ this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R52960
    12. 52977
    1. τόπον
    2. topos
    3. ^your place
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. /your/ place
    8. /your/ place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52978
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52979
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52980
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52981
    1. ἄρξῃ
    2. arχō
    3. you may begin
    4. -
    5. 7570
    6. VSAM2..S
    7. ˱you˲ /may/ begin
    8. ˱you˲ /may/ begin
    9. -
    10. 94%
    11. R52936
    12. 52982
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52983
    1. αἰσχύνης
    2. aisχunē
    3. shame
    4. -
    5. 1520
    6. N....GFS
    7. shame
    8. shame
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52984
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 52985
    1. ἔσχατον
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E....AMS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52986
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52987
    1. κατέχειν
    2. kateχō
    3. to be keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping
    8. /to_be/ keeping
    9. -
    10. 100%
    11. R52936
    12. 52988

OET (OET-LV)and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.

OET (OET-RV)and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were and then you might end up humiliated at the bottom of the table.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας

/having/_come the_‹one› you and him /having/_invited

In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited both of you sees the seating arrangements]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν

˱you˲_/may/_begin with shame the last place /to_be/_keeping

Jesus uses the term begin to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: [you will be ashamed and reluctantly have to take the last place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἔσχατον τόπον

the last place

The term last represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: [a seat far from the host] or [a seat for the least important person]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἔσχατον τόπον

the last place

The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a seat for the least important person, since all the other seats will be taken]

TSN Tyndale Study Notes:

14:9 Then you will be embarrassed: Honor was among the most important values in first century Jewish culture. This kind of humiliation would have been almost worse than death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 52967
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R52973
    11. 52968
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52969
    1. having invited
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ invited
    7. /having/ invited
    8. -
    9. 100%
    10. F52968; R52949; F53005
    11. 52973
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R52936
    11. 52970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52971
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R52960
    11. 52972
    1. he will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ saying
    7. ˱he˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52974
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R52936
    11. 52975
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-MAA2..S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52976
    1. to this one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ this ‹one›
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R52960
    11. 52977
    1. ^your place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. /your/ place
    7. /your/ place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52979
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52980
    1. you may begin
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-SAM2..S
    6. ˱you˲ /may/ begin
    7. ˱you˲ /may/ begin
    8. -
    9. 94%
    10. R52936
    11. 52982
    1. to be keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ keeping
    7. /to_be/ keeping
    8. -
    9. 100%
    10. R52936
    11. 52988
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 52985
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-....AMS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52986
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52987
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52983
    1. shame
    2. -
    3. 1520
    4. aisχunē
    5. N-....GFS
    6. shame
    7. shame
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52984

OET (OET-LV)and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.

OET (OET-RV)and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were and then you might end up humiliated at the bottom of the table.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 14:9 ©