Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.
OET (OET-RV) and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were and then you might end up humiliated at the bottom of the table.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας
/having/_come the_‹one› you and him /having/_invited
In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited both of you sees the seating arrangements”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν
˱you˲_/may/_begin with shame the last place /to_be/_keeping
Jesus uses the term begin to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: “you will be ashamed and reluctantly have to take the last place”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἔσχατον τόπον
the last place
The term last represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἔσχατον τόπον
the last place
The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken”
14:9 Then you will be embarrassed: Honor was among the most important values in first century Jewish culture. This kind of humiliation would have been almost worse than death.
OET (OET-LV) and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.
OET (OET-RV) and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were and then you might end up humiliated at the bottom of the table.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.