Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and you_will_be blessed, because they_are_ not _having to_repay to_you, because/for will_be_being_repaid to_you in the resurrection of_the righteous.
OET (OET-RV) and then you’ll be rewarded by God because those people won’t be able to repay you, hence you’ll be repaid instead when those who please God come back to life.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριος ἔσῃ
blessed ˱you˲_will_be
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will bless you”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι
not ˱they˲_/are/_having /to/_repay ˱to˲_you
This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνταποδοθήσεται & σοι
/will_be_being/_repaid & ˱to˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you”
ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων
in the resurrection ˱of˲_the righteous
Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”
OET (OET-LV) and you_will_be blessed, because they_are_ not _having to_repay to_you, because/for will_be_being_repaid to_you in the resurrection of_the righteous.
OET (OET-RV) and then you’ll be rewarded by God because those people won’t be able to repay you, hence you’ll be repaid instead when those who please God come back to life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.