Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:14

 LUKE 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52595
    1. μακάριος
    2. makarios
    3. blessed
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. -
    10. Y33
    11. 52596
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. you will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. Y33; R52545
    11. 52597
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 52598
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52599
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. they are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. ˱they˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R52591; R52592; R52593; R52594
    11. 52600
    1. ἀνταποδοῦναι
    2. antapodidōmi
    3. to repay
    4. repay
    5. 4670
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ repay
    8. ˓to˒ repay
    9. -
    10. Y33
    11. 52601
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52602
    1. ἀνταποδοθήσεται
    2. antapodidōmi
    3. will be being repaid
    4. repaid
    5. 4670
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ repaid
    8. ˓will_be_being˒ repaid
    9. -
    10. Y33
    11. 52603
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 52604
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 52605
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52606
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 52607
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52608
    1. ἀναστάσει
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. -
    5. 3860
    6. N····DFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. Y33
    11. 52609
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52610
    1. δικαιῶν
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····GMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y33
    11. 52611

OET (OET-LV)and you_will_be blessed, because they_are_ not _having to_repay to_you, because/for will_be_being_repaid to_you in the resurrection of_the righteous.

OET (OET-RV)and then you’ll be rewarded by God because those people won’t be able to repay you, hence you’ll be repaid instead when those who please God come back to life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:7–14: Jesus gave advice to the other guests and to his host

In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).

Some other possible headings for this section are:

Humility and Hospitality (GNT)

Instructions to Guests and to a Host

Paragraph 14:12–14

In this paragraph Jesus taught that people should not invite to their feasts only people who can repay them by inviting them to a meal. They should also invite poor people who cannot repay them.

14:14a

and you will be blessed.

you will be blessed: The Greek word that the BSB translates as blessed here refers to being in a good situation. This situation is a result of God showing favor or kindness to that person. Some other ways to translate this word are:

you will be truly fortunate/happy

God will bless/favor you

See the notes on this word in 1:45a–b and 11:27b. See bless, Meaning 3, in the Glossary.

14:14b

Since they cannot repay you,

Since: In Greek, this verse part begins with a conjunction that some versions, such as the RSV and GNT, translate as “because.” This conjunction introduces the reason why the host who invites the poor will be blessed. This reason is given in 14:14b–c. 14:14b gives the negative part of the reason: Poor people cannot repay you here in this life. 14:14c gives the positive part of the reason: God will repay you in the future. See the General Comment at the end of 14:14c for a way to reorder these verse parts.

The BSB uses the conjunction Since here because the negative clause in 14:14b is not a blessing in itself. This helps the reader to understand that the blessing will come from God in the future. Consider how to connect these clauses so that your readers correctly understand the reason for the blessing.

they cannot repay you: The expression they cannot repay you means that the poor and disabled are not able to do the same kind of thing for the host as he has done for them. They are too poor or too weak to have a feast to which they could invite others.

14:14c

you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

you will be repaid: The clause you will be repaid is a passive clause. The implied subject is God. Other ways to translate this clause are:

you will be rewarded

God will bless you and reward you (CEV)

at the resurrection of the righteous: The phrase the resurrection of the righteous refers to the time in the future when God will cause all the righteous people who have died to live again. Other ways to translate this phrase are:

when the good people rise from the dead (NCV)

when upright people come to life again

on the day when God causes righteous people to live again

the righteous: The Greek phrase that the BSB translates as the righteous probably refers to people whom God accepts as righteous. He considers them to be just and good according to his standards. Some ways to translate this are:

all those who have a right relationship with God

those who have God’s approval (GW)

those whom he/God considers to be good/righteous

In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:

those who follow a straight path

upright people

General Comment on 14:14b–c

In some languages it may be more natural to place 14:14c before 14:14b. This may help readers to understand the reason why those who invite the poor and crippled in 14:14a are blessed. For example:

14cThen at the resurrection of the righteous, God will reward you 14bfor inviting those who could not repay you. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριος ἔσῃ

blessed ˱you˲_will_be

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will bless you]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι

not ˱they˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: καί μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναι σοί ἀνταποδοθήσεται γάρ σοί ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαιῶν)

This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: [they do not have the means to repay you] or [they cannot invite you to a banquet in return]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνταποδοθήσεται & σοι

˓will_be_being˒_repaid & (Some words not found in SR-GNT: καί μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναι σοί ἀνταποδοθήσεται γάρ σοί ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαιῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will repay you]

ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

in the resurrection ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: καί μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναι σοί ἀνταποδοθήσεται γάρ σοί ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαιῶν)

Alternate translation: [when God brings righteous people back to life]

TSN Tyndale Study Notes:

14:14 the resurrection of the righteous: see Dan 12:2.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52595
    1. you will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··S
    6. ˱you˲ will_be
    7. ˱you˲ will_be
    8. -
    9. Y33; R52545
    10. 52597
    1. blessed
    2. -
    3. 31070
    4. makarios
    5. S-····NMS
    6. blessed
    7. blessed
    8. -
    9. Y33
    10. 52596
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 52598
    1. they are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R52591; R52592; R52593; R52594
    10. 52600
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52599
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R52591; R52592; R52593; R52594
    10. 52600
    1. to repay
    2. repay
    3. 4670
    4. antapodidōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ repay
    7. ˓to˒ repay
    8. -
    9. Y33
    10. 52601
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52602
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 52605
    1. will be being repaid
    2. repaid
    3. 4670
    4. antapodidōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ repaid
    7. ˓will_be_being˒ repaid
    8. -
    9. Y33
    10. 52603
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52606
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 52607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52608
    1. resurrection
    2. -
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····DFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. Y33
    10. 52609
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52610
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····GMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y33
    10. 52611

OET (OET-LV)and you_will_be blessed, because they_are_ not _having to_repay to_you, because/for will_be_being_repaid to_you in the resurrection of_the righteous.

OET (OET-RV)and then you’ll be rewarded by God because those people won’t be able to repay you, hence you’ll be repaid instead when those who please God come back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:14 ©