Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) for/because I_am_saying to_you_all that no_one of_ the those _men which having_been_invited, will_be_tasting of_the supper of_me.
OET (OET-RV) because I’m telling you that none of those invited guests will get a taste of this meal of mine.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_/am/_saying for ˱to˲_you_all that no_one ¬the ˱of˲_men those ¬which /having_been/_invited /will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: [For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_/am/_saying for ˱to˲_you_all that no_one ¬the ˱of˲_men those ¬which /having_been/_invited /will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
While the word you is singular in 14:21–23 because the master and the servant are addressing one another individually, here the word you is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate you using the plural form, if your language marks that distinction.
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all
The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: [I can assure you]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_/am/_saying for ˱to˲_you_all that no_one ¬the ˱of˲_men those ¬which /having_been/_invited /will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων
¬the ˱of˲_men those
Here, the word for men means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν κεκλημένων
¬the ¬which /having_been/_invited
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom I invited]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
/will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
The master may be using the word taste to mean eating the meal. Alternate translation: [will enjoy the dinner that I have prepared]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
/will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: [will get even a taste of the dinner that I have prepared]
μου τοῦ δείπνου
˱of˲_me ˱of˲_the supper
By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: [the dinner that I have prepared]
14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).
OET (OET-LV) for/because I_am_saying to_you_all that no_one of_ the those _men which having_been_invited, will_be_tasting of_the supper of_me.
OET (OET-RV) because I’m telling you that none of those invited guests will get a taste of this meal of mine.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.