Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) for/because I_am_saying to_you_all that no_one of_ the those _men which having_been_invited, will_be_tasting of_the supper of_me.
OET (OET-RV) because I’m telling you that none of those invited guests will get a taste of this meal of mine.’ ”
Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.
Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.
Some other possible headings for this section are:
The parable of the excuses
The guests who refused the invitation to attend a banquet
There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.
For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’”
I assure you(plur) that none of the people I invited at the beginning will be eating any of the food I prepared!'"
Be sure of this: I will not allow any of those I first/originally invited to come to my feast!'"
so you must fill my feast with other people, because I will certainly not allow any of the people I first invited to come.'"
For I tell you: The phrase For I tell you introduces an important statement about the people who refused to come to the banquet (14:18). The host wanted to emphasize this statement. Some ways to show this emphasis are:
As a phrase before the master’s statement. For example:
For let me tell you this
Listen
I assure you
As an emphatic word within the master’s statement. For example:
I will certainly not allow any of those men whom I originally invited to come to my feast.
See the notes on 3:8d and 10:12.
The pronoun you is plural in Greek. It probably refers here to the servant and the second group of invited guests who were already present in the house.
The command I tell you contrasts with the singular commands given to the servant in the preceding verses. Almost all English versions indicate with quotation marks that this command is part of the parable and gives the words of the host. However, Jesus probably implied that God would react in a similar way at the feast in the kingdom of God (see 14:15).There are three main ways to interpret the clause “I tell you” here. (1) “I” refers to the host in the parable, and “you(plur)” refers to the servant and the group of guests who had already arrived. With this interpretation, the parable continues until the end of 14:24. Scholars who support this view include Bruce, Liefeld, Godet, Morris, Lenski, Arndt, and Reiling and Swellengrebel (Translator’s Handbook). (2) “I” refers to Jesus, and “you(plur)” refers to the Pharisee and the other guests at the feast where Jesus was eating. With this interpretation Jesus concluded the parable in 14:23. In 14:24 he applied the parable to the future messianic banquet at which he himself will be the host. Scholars who support this view include Hendriksen, Bock, Fitzmyer, and Bailey. (3) A third view is that 14:24 represents a transition from the parable to its application. “I” refers either to the host of the parable, who figuratively addresses the people in the room with Jesus rather than the people in the parable, or else “I” represents Jesus who places himself in the role of the host. Scholars who support this view include Nolland and Green. It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of scholars and almost all English versions.
not one of those men who were invited will taste my banquet: The leader of the feast was speaking very strongly here. He meant that he would certainly not allow any of the people he had first invited to come to his feast. He was referring to those who had refused his first invitation (14:16–20). In some languages it may be necessary to make this explicit:
I will not permit any of those men whom I invited at the beginning to eat any of my banquet.
will taste my banquet: This phrase indicates that the people who made excuses would not be allowed to attend the feast or to eat any of the food. In some languages, this phrase is clear and natural. Otherwise, you may use a more general phrase. Some of the ways to translate this phrase are:
will taste my dinner (NRSV)
will get even a bite of my food (CEV)
will eat with me (NCV)
my banquet: The phrase that the BSB translates as my banquet means “the banquet that I caused to be prepared.” It refers to the feast that the master had prepared for his guests.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)
The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: [For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)
While the word you is singular in [14:21–23](../14/21.md) because the master and the servant are addressing one another individually, here the word you is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate you using the plural form, if your language marks that distinction.
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying & ˱to˲_you_all
The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: [I can assure you]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων
¬the ˱of˲_men those
Here, the word for men means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν κεκλημένων
¬the ¬which ˓having_been˒_invited
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom I invited]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
(Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)
The master may be using the word taste to mean eating the meal. Alternate translation: [will enjoy the dinner that I have prepared]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
(Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)
Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: [will get even a taste of the dinner that I have prepared]
μου τοῦ δείπνου
(Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)
By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: [the dinner that I have prepared]
14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).
OET (OET-LV) for/because I_am_saying to_you_all that no_one of_ the those _men which having_been_invited, will_be_tasting of_the supper of_me.
OET (OET-RV) because I’m telling you that none of those invited guests will get a taste of this meal of mine.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.