Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:24

 LUKE 14:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R52800
    11. 52823
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 52824
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R52803
    11. 52825
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 52826
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 52827
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 52828
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ men
    8. ˱of˲ men
    9. -
    10. -
    11. 52829
    1. ἀνδρῶν
    2. anēr
    3. of men
    4. -
    5. 4350
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ men
    8. ˱of˲ men
    9. -
    10. Y33; F52833
    11. 52830
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E····GMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33; R52659
    11. 52831
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 52832
    1. κεκλημένων
    2. kaleō
    3. having been invited
    4. invited
    5. 25640
    6. VPEP·GMP
    7. ˓having_been˒ invited
    8. ˓having_been˒ invited
    9. -
    10. Y33; R52830
    11. 52833
    1. γεύσεται
    2. geuō
    3. will be tasting
    4. -
    5. 10890
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ tasting
    8. ˓will_be˒ tasting
    9. -
    10. Y33
    11. 52834
    1. γεύσηται
    2. geuō
    3. -
    4. -
    5. 10890
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ taste
    8. ˓may˒ taste
    9. -
    10. -
    11. 52835
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 52836
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52837
    1. δείπνου
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N····GNS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. Y33
    11. 52838
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 52839
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 52840
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 52841
    1. κλητοί
    2. klētos
    3. -
    4. -
    5. 28220
    6. S····NMP
    7. called
    8. called
    9. -
    10. -
    11. 52842
    1. ὀλίγοι
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S····NMP
    7. few
    8. few
    9. -
    10. -
    11. 52843
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 52844
    1. ἐκλεκτοί
    2. eklektos
    3. -
    4. -
    5. 15880
    6. S····NMP
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. -
    11. 52845

OET (OET-LV)for/because I_am_saying to_you_all that no_one of_ the those _men which having_been_invited, will_be_tasting of_the supper of_me.

OET (OET-RV)because I’m telling you that none of those invited guests will get a taste of this meal of mine.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–24: Jesus told a parable about a great feast

Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.

Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.

Some other possible headings for this section are:

The parable of the excuses

The guests who refused the invitation to attend a banquet

There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.

14:24

For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’”

For I tell you: The phrase For I tell you introduces an important statement about the people who refused to come to the banquet (14:18). The host wanted to emphasize this statement. Some ways to show this emphasis are:

See the notes on 3:8d and 10:12.

The pronoun you is plural in Greek. It probably refers here to the servant and the second group of invited guests who were already present in the house.

The command I tell you contrasts with the singular commands given to the servant in the preceding verses. Almost all English versions indicate with quotation marks that this command is part of the parable and gives the words of the host. However, Jesus probably implied that God would react in a similar way at the feast in the kingdom of God (see 14:15).There are three main ways to interpret the clause “I tell you” here. (1) “I” refers to the host in the parable, and “you(plur)” refers to the servant and the group of guests who had already arrived. With this interpretation, the parable continues until the end of 14:24. Scholars who support this view include Bruce, Liefeld, Godet, Morris, Lenski, Arndt, and Reiling and Swellengrebel (Translator’s Handbook). (2) “I” refers to Jesus, and “you(plur)” refers to the Pharisee and the other guests at the feast where Jesus was eating. With this interpretation Jesus concluded the parable in 14:23. In 14:24 he applied the parable to the future messianic banquet at which he himself will be the host. Scholars who support this view include Hendriksen, Bock, Fitzmyer, and Bailey. (3) A third view is that 14:24 represents a transition from the parable to its application. “I” refers either to the host of the parable, who figuratively addresses the people in the room with Jesus rather than the people in the parable, or else “I” represents Jesus who places himself in the role of the host. Scholars who support this view include Nolland and Green. It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of scholars and almost all English versions.

not one of those men who were invited will taste my banquet: The leader of the feast was speaking very strongly here. He meant that he would certainly not allow any of the people he had first invited to come to his feast. He was referring to those who had refused his first invitation (14:16–20). In some languages it may be necessary to make this explicit:

I will not permit any of those men whom I invited at the beginning to eat any of my banquet.

will taste my banquet: This phrase indicates that the people who made excuses would not be allowed to attend the feast or to eat any of the food. In some languages, this phrase is clear and natural. Otherwise, you may use a more general phrase. Some of the ways to translate this phrase are:

will taste my dinner (NRSV)

will get even a bite of my food (CEV)

will eat with me (NCV)

my banquet: The phrase that the BSB translates as my banquet means “the banquet that I caused to be prepared.” It refers to the feast that the master had prepared for his guests.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)

The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: [For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)

While the word you is singular in [14:21–23](../14/21.md) because the master and the servant are addressing one another individually, here the word you is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate you using the plural form, if your language marks that distinction.

λέγω & ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying & ˱to˲_you_all

The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: [I can assure you]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων

¬the ˱of˲_men those

Here, the word for men means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν κεκλημένων

¬the ¬which ˓having_been˒_invited

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom I invited]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

(Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)

The master may be using the word taste to mean eating the meal. Alternate translation: [will enjoy the dinner that I have prepared]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

(Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)

Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: [will get even a taste of the dinner that I have prepared]

μου τοῦ δείπνου

(Some words not found in SR-GNT: λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεται μού τοῦ δείπνου)

By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: [the dinner that I have prepared]

TSN Tyndale Study Notes:

14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 52824
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R52800
    10. 52823
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R52803
    10. 52825
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 52826
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 52827
    1. of
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ men
    7. ˱of˲ men
    8. -
    9. Y33; F52833
    10. 52830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 52828
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33; R52659
    10. 52831
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ men
    7. ˱of˲ men
    8. -
    9. Y33; F52833
    10. 52830
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 52832
    1. having been invited
    2. invited
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PEP·GMP
    6. ˓having_been˒ invited
    7. ˓having_been˒ invited
    8. -
    9. Y33; R52830
    10. 52833
    1. will be tasting
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ tasting
    7. ˓will_be˒ tasting
    8. -
    9. Y33
    10. 52834
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52837
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····GNS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. Y33
    10. 52838
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 52836

OET (OET-LV)for/because I_am_saying to_you_all that no_one of_ the those _men which having_been_invited, will_be_tasting of_the supper of_me.

OET (OET-RV)because I’m telling you that none of those invited guests will get a taste of this meal of mine.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:24 ©