Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:21

 LUKE 14:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52734
    1. παραγενόμενος
    2. paraginomai
    3. having arrived
    4. -
    5. 38540
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ arrived
    8. ˓having˒ arrived
    9. -
    10. Y33; R52737
    11. 52735
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52736
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F52735; F52743
    11. 52737
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 52738
    1. ἀπήγγειλεν
    2. apaŋgellō
    3. reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3··S
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. Y33
    11. 52739
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52740
    1. κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33
    11. 52741
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 52742
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R52737
    11. 52743
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 52744
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 52745
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 52746
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 52747
    1. ὀργισθείς
    2. orgizō
    3. having been angered
    4. -
    5. 37100
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ angered
    8. ˓having_been˒ angered
    9. -
    10. Y33
    11. 52748
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52749
    1. οἰκοδεσπότης
    2. oikodespotēs
    3. +the home owner
    4. -
    5. 36170
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ home_owner
    8. ˓the˒ home_owner
    9. -
    10. Y33; F52754
    11. 52750
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 52751
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52752
    1. δούλῳ
    2. doulos
    3. slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····DMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F52756; F52780
    11. 52753
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R52750
    11. 52754
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 52755
    1. Ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. Come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. Y33; R52753
    11. 52756
    1. ταχέως
    2. taχeōs
    3. quickly
    4. -
    5. 50300
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y33
    11. 52757
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 52758
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52759
    1. πλατείας
    2. plateia
    3. roads
    4. roads
    5. 41130
    6. N····AFP
    7. roads
    8. roads
    9. -
    10. Y33
    11. 52760
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52761
    1. ῥύμας
    2. rhumē
    3. streets
    4. streets
    5. 45050
    6. N····AFP
    7. streets
    8. streets
    9. -
    10. Y33
    11. 52762
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52763
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33
    11. 52764
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52765
    1. ὅσους
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····AMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. -
    11. 52766
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 52767
    1. εὕρητε
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ find
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ find
    9. -
    10. -
    11. 52768
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52769
    1. πτωχούς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····AMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y33
    11. 52770
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52771
    1. ἀναπείρους
    2. anapeiros
    3. crippled
    4. crippled
    5. 3760
    6. S····AMP
    7. crippled
    8. crippled
    9. -
    10. Y33
    11. 52772
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52773
    1. χωλούς
    2. χōlos
    3. -
    4. -
    5. 55600
    6. S····AMP
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. -
    11. 52774
    1. τυφλούς
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 52775
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52776
    1. χωλούς
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S····AMP
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. Y33
    11. 52777
    1. τυφλούς
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. -
    11. 52778
    1. ἔνεγκε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMAA2··S
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. -
    11. 52779
    1. εἰσάγαγε
    2. eisagō
    3. bring in
    4. bring
    5. 15210
    6. VMAA2··S
    7. bring_in
    8. bring_in
    9. -
    10. Y33; R52753
    11. 52780
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 52781

OET (OET-LV)And having_arrived, the slave reported these things to_the master of_him.
Then having_been_angered, the the_home_owner said to_the slave of_him:
Come_out quickly into the roads and streets of_the city, and bring_in here the poor, and crippled, and blind, and lame.

OET (OET-RV)So when the slave got back, he reported all this to his master. The home-owner got angry and told the slave, ‘Well then, hurry out into the roads and streets of the city and bring back the poor and crippled and blind and lame people.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–24: Jesus told a parable about a great feast

Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.

Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.

Some other possible headings for this section are:

The parable of the excuses

The guests who refused the invitation to attend a banquet

There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.

14:21a–b

his master…the owner of the house: The two phrases his master and the owner of the house refer to the same person, the man who was planning the big feast in 14:16. If a literal translation does not make this clear, you may make it explicit in some way. For example:

The servant came back and reported this to his master, the owner of the house, who became very angry. He ordered the servant…

You may also use the same term or a very similar term in both places, as many English versions have done. For example:

his master…the master (NCV)

his master…the master of the house (GW)

14:21a

The servant returned and reported all this to his master.

This verse introduces what the servant did after the invited guests told him their excuses. In Greek, it begins with a conjunction. Several English versions translate it as “So.” Some versions translate it as “And,” Others, such as the BSB, NIV, GNT, and NJB, do not explicitly translate this conjunction. It can also be translated as a time clause. For example:

When the servant came back he reported this… (REB)

Use a natural way in your language for connecting these events.

The servant returned and reported all this to his master: In some languages it may be more natural to connect the phrase to his master directly to the first verb, returned. For example:

The servant came back to his master and reported this to him.

servant: The word servant also occurs in 14:17b.

returned: Use the most natural way in your language to translate the servant’s return to his master. Other ways to translate it in English are:

went back (GNT)

came back (NIV)

reported all this to his master: The words all this refer here to what the guests told the servant. Other ways to translate this phrase are:

told his master what they had said (NLT)

told his master what had happened (NCV)

his master: The Greek word that the BSB translates as master refers here to the person who had authority over the slave. See lord, Context 1e, in the Glossary. The word last occurred in this context in 12:47.

14:21b

Then the owner of the house became angry and said to his servant,

Then the owner of the house: The Greek word that the BSB translates as owner of the house is literally “house-master.” See the note above on 14:21a–b for translation suggestions.

became angry: The owner of the house was angry at the guests he had invited, because they had refused his invitation. He was not angry at the servant. In some languages it may be necessary to make some of this explicit:

the owner of the house became angry with them

the owner of the house was furious because of these answers/excuses

and said to his servant: The verb that the BSB translates literally as said introduces a command. Use a word that is natural in your language. For example:

and ordered his servant (NIV)

14:21c

‘Go out quickly into the streets and alleys of the city,

Go out quickly: When the master replied to his servant, he did not mention what the servant had said. He immediately gave a command that told the servant what to do about it. In some languages it may be more natural to include a connection to the servant’s report. For example:

All right then, hurry

In some languages it may be more natural to express the master’s words as an indirect quote. See the second example for 14:21c in the Display.

the streets and alleys of the city: The word that the BSB translates as streets refers to the main streets of a town. The word that the BSB translates as alleys refers to smaller, narrow streets. Together these terms refer to public areas in the town where beggars were likely to be found. In your translation you may use expressions that refer to such areas. For example:

streets and markets of the town

the roads and trails/paths in this town

main streets and side/narrow streets

14:21d

and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’

bring in: The verb bring in in this context means “invite to come right away.” The master wanted his servant to tell these other people to accompany him back to the feast at once.

the poor, the crippled, the blind, and the lame: These are the same four types of people as in 14:13. See the notes at 14:13b and 14:13c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὀργισθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα Τότε ὀργισθείς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τάς πλατείας καί ῥύμας τῆς πόλεως καί τούς πτωχούς καί ἀναπείρους καί τυφλούς καί χωλούς εἰσάγαγε ὧδε)

The implication is that the host became angry with the people who had turned down his invitation, not with his servant. Alternate translation: [becoming angry with the people he had invited]

εἰσάγαγε ὧδε

bring_in here

Alternate translation: [invite to my house]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα Τότε ὀργισθείς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τάς πλατείας καί ῥύμας τῆς πόλεως καί τούς πτωχούς καί ἀναπείρους καί τυφλούς καί χωλούς εἰσάγαγε ὧδε)

Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52734
    1. having arrived
    2. -
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ arrived
    7. ˓having˒ arrived
    8. -
    9. Y33; R52737
    10. 52735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52736
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F52735; F52743
    10. 52737
    1. reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3··S
    6. reported
    7. reported
    8. -
    9. Y33
    10. 52739
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 52745
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52740
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····DMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33
    10. 52741
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R52737
    10. 52743
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 52747
    1. having been angered
    2. -
    3. 37100
    4. orgizō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ angered
    7. ˓having_been˒ angered
    8. -
    9. Y33
    10. 52748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52749
    1. +the home owner
    2. -
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ home_owner
    7. ˓the˒ home_owner
    8. -
    9. Y33; F52754
    10. 52750
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 52751
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52752
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····DMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F52756; F52780
    10. 52753
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R52750
    10. 52754
    1. Come out
    2. -
    3. 18310
    4. D
    5. exerχomai
    6. V-MAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. Y33; R52753
    11. 52756
    1. quickly
    2. -
    3. 50300
    4. taχeōs
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y33
    10. 52757
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 52758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52759
    1. roads
    2. roads
    3. 41130
    4. plateia
    5. N-····AFP
    6. roads
    7. roads
    8. -
    9. Y33
    10. 52760
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52761
    1. streets
    2. streets
    3. 45050
    4. rhumē
    5. N-····AFP
    6. streets
    7. streets
    8. -
    9. Y33
    10. 52762
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52763
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33
    10. 52764
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52765
    1. bring in
    2. bring
    3. 15210
    4. eisagō
    5. V-MAA2··S
    6. bring_in
    7. bring_in
    8. -
    9. Y33; R52753
    10. 52780
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 52781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52769
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····AMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y33
    10. 52770
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52771
    1. crippled
    2. crippled
    3. 3760
    4. anapeiros
    5. S-····AMP
    6. crippled
    7. crippled
    8. -
    9. Y33
    10. 52772
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52773
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····AMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 52775
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52776
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-····AMP
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. Y33
    10. 52777

OET (OET-LV)And having_arrived, the slave reported these things to_the master of_him.
Then having_been_angered, the the_home_owner said to_the slave of_him:
Come_out quickly into the roads and streets of_the city, and bring_in here the poor, and crippled, and blind, and lame.

OET (OET-RV)So when the slave got back, he reported all this to his master. The home-owner got angry and told the slave, ‘Well then, hurry out into the roads and streets of the city and bring back the poor and crippled and blind and lame people.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:21 ©