Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And having_arrived, the slave reported these things to_the master of_him.
Then having_been_angered, the the_home_owner said to_the slave of_him:
Come_out quickly into the roads and streets of_the city, and bring_in here the poor, and crippled, and blind, and lame.
OET (OET-RV) So when the slave got back, he reported all this to his master. The home-owner got angry and told the slave, ‘Well then, hurry out into the roads and streets of the city and bring back the poor and crippled and blind and lame people.’
Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.
Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.
Some other possible headings for this section are:
The parable of the excuses
The guests who refused the invitation to attend a banquet
There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.
his master…the owner of the house: The two phrases his master and the owner of the house refer to the same person, the man who was planning the big feast in 14:16. If a literal translation does not make this clear, you may make it explicit in some way. For example:
The servant came back and reported this to his master, the owner of the house, who became very angry. He ordered the servant…
You may also use the same term or a very similar term in both places, as many English versions have done. For example:
his master…the master (NCV)
his master…the master of the house (GW)
The servant returned and reported all this to his master.
¶ “So the servant returned to his master and told him what the invited people had said.
¶ “When the servant went back, he reported to his master what had happened.
This verse introduces what the servant did after the invited guests told him their excuses. In Greek, it begins with a conjunction. Several English versions translate it as “So.” Some versions translate it as “And,” Others, such as the BSB, NIV, GNT, and NJB, do not explicitly translate this conjunction. It can also be translated as a time clause. For example:
When the servant came back he reported this… (REB)
Use a natural way in your language for connecting these events.
The servant returned and reported all this to his master: In some languages it may be more natural to connect the phrase to his master directly to the first verb, returned. For example:
The servant came back to his master and reported this to him.
servant: The word servant also occurs in 14:17b.
returned: Use the most natural way in your language to translate the servant’s return to his master. Other ways to translate it in English are:
went back (GNT)
came back (NIV)
reported all this to his master: The words all this refer here to what the guests told the servant. Other ways to translate this phrase are:
told his master what they had said (NLT)
told his master what had happened (NCV)
his master: The Greek word that the BSB translates as master refers here to the person who had authority over the slave. See lord, Context 1e, in the Glossary. The word last occurred in this context in 12:47.
Then the owner of the house became angry and said to his servant,
Then the master became very angry with those invited people and commanded his servant:
The master was furious when he heard this. He told his servant
Then the owner of the house: The Greek word that the BSB translates as owner of the house is literally “house-master.” See the note above on 14:21a–b for translation suggestions.
became angry: The owner of the house was angry at the guests he had invited, because they had refused his invitation. He was not angry at the servant. In some languages it may be necessary to make some of this explicit:
the owner of the house became angry with them
the owner of the house was furious because of these answers/excuses
and said to his servant: The verb that the BSB translates literally as said introduces a command. Use a word that is natural in your language. For example:
and ordered his servant (NIV)
‘Go out quickly into the streets and alleys of the city,
‘Go(sing) quickly into the streets and paths/alleys of this/our(incl) town.
to hurry out to all the streets of their town, the big/wide ones and the small/narrow ones,
Go out quickly: When the master replied to his servant, he did not mention what the servant had said. He immediately gave a command that told the servant what to do about it. In some languages it may be more natural to include a connection to the servant’s report. For example:
All right then, hurry
In some languages it may be more natural to express the master’s words as an indirect quote. See the second example for 14:21c in the Display.
the streets and alleys of the city: The word that the BSB translates as streets refers to the main streets of a town. The word that the BSB translates as alleys refers to smaller, narrow streets. Together these terms refer to public areas in the town where beggars were likely to be found. In your translation you may use expressions that refer to such areas. For example:
streets and markets of the town
the roads and trails/paths in this town
main streets and side/narrow streets
and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
Invite(sing) those who are poor, disabled/handicapped/maimed, blind, and lame to come to the feast.’
and bring any poor people who were there to the feast, along with people who were crippled, people who could not see, and people who could not walk properly.
bring in: The verb bring in in this context means “invite to come right away.” The master wanted his servant to tell these other people to accompany him back to the feast at once.
the poor, the crippled, the blind, and the lame: These are the same four types of people as in 14:13. See the notes at 14:13b and 14:13c.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὀργισθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα Τότε ὀργισθείς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τάς πλατείας καί ῥύμας τῆς πόλεως καί τούς πτωχούς καί ἀναπείρους καί τυφλούς καί χωλούς εἰσάγαγε ὧδε)
The implication is that the host became angry with the people who had turned down his invitation, not with his servant. Alternate translation: [becoming angry with the people he had invited]
εἰσάγαγε ὧδε
bring_in here
Alternate translation: [invite to my house]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα Τότε ὀργισθείς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τάς πλατείας καί ῥύμας τῆς πόλεως καί τούς πτωχούς καί ἀναπείρους καί τυφλούς καί χωλούς εἰσάγαγε ὧδε)
Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped]
OET (OET-LV) And having_arrived, the slave reported these things to_the master of_him.
Then having_been_angered, the the_home_owner said to_the slave of_him:
Come_out quickly into the roads and streets of_the city, and bring_in here the poor, and crippled, and blind, and lame.
OET (OET-RV) So when the slave got back, he reported all this to his master. The home-owner got angry and told the slave, ‘Well then, hurry out into the roads and streets of the city and bring back the poor and crippled and blind and lame people.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.