Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
OET (OET-LV) Therefore thus everyone of you_all who is_ not _bidding_goodbye to_all the things possessing of_himself, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) So too for every one of you who doesn’t leave behind everything they own, you won’t be able to become an apprentice of mine.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
See the summary of Paragraph 14:28–30. This paragraph gives a second parallel example that illustrates the importance of thinking carefully before deciding to start something. The structure of this example, using a rhetorical question, is very similar to 14:28–30, so you may be able to make similar kinds of translation adjustments.
In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.
It is the same with you(plur). Each of you must decide whether you are ready to be my disciple, because none of you can be my disciple unless you leave everything you have.”
Therefore, if any of you wants to be my follower, you must first think about the requirements. To be my follower a person must give up everything that he has.”
In the same way: The Greek phrase that the BSB translates as In the same way literally says “So therefore.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. It refers back to what Jesus said in 14:26–27. There Jesus said that a person who wanted to become his disciple must value loyalty to Jesus more than any other loyalty. The phrase does not connect directly with the two preceding parables (14:28–30 and 14:31–32). Those two parables illustrate the need to think carefully before making an important decision.
If it is not clear in your language that Jesus is referring to what he said in 14:26–27, it may be necessary to make it explicit. For example:
In the same way, each of you must decide whether you are ready to be my disciple, because…
So then, if you want to become my followers, you must first consider the requirements/difficulty.
Another option is to make this connection clear in a footnote.
any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple: The two negatives in this verse may be confusing. In some languages it may be clearer to translate this as:
none of you can be my disciple unless you give up everything you have (GNT)
you cannot become my disciple without giving up everything you own (NLT)
In other languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:
you must give up everything you have to be my follower (NCV)
give up everything he has: The phrase that the BSB translates as give up everything he has is more literally “renounce all his possessions.” It means that a person must not keep anything that would hinder him from being a disciple. Other ways to translate this idea are:
leave behind everything that he has
turn his back on all his possessions
say good-bye to everything he owns
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
everyone of you_all (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὅς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [only those of you who give up all that you have are able be my disciples]
ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὅς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)
Alternate translation: [who is not willing to give up everything he owns]
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
OET (OET-LV) Therefore thus everyone of you_all who is_ not _bidding_goodbye to_all the things possessing of_himself, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.
OET (OET-RV) So too for every one of you who doesn’t leave behind everything they own, you won’t be able to become an apprentice of mine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.