Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) But whenever you_may_be_making a_banquet be_calling the_poor, the_crippled, the_lame, the_blind,
OET (OET-RV) Instead when you’re celebrating, invite the poor and the crippled, the lame and the blind,
In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).
Some other possible headings for this section are:
Humility and Hospitality (GNT)
Instructions to Guests and to a Host
In this paragraph Jesus taught that people should not invite to their feasts only people who can repay them by inviting them to a meal. They should also invite poor people who cannot repay them.
But when you host a banquet, invite
But also call/invite to the banquets/meals in your home
Instead, whenever you(sing) have a feast, make a habit of inviting people who cannot repay you, like
But when you host a banquet, invite: This part of the verse gives the advice that corresponds to the negative advice given in 14:12b–c. It begins with a conjunction that indicates contrast. The BSB translates the conjunction as But. Several English versions say “Instead.” Other versions, such as the GNT, make the contrast implicit.
In some languages it may sound redundant to repeat this clause, when it is so similar to 14:12b. If that is true in your language, you may want to leave some of this information implicit, for example:
Instead, invite… (NLT)
As in 14:12c, the Greek form of the verb invite used here implies habitual or customary action. Consider whether you have a natural way to indicate that in your language here.
banquet: The Greek word that the BSB translates as banquet refers to any large feast or dinner party. The word you use in your translation should include both meals mentioned in 14:12b. If you used a general term such as “meal” in that verse, you may translate the word in the same way here. No distinction is intended between the words used in 14:12b and the word “banquet” used here.
the poor, the crippled,
those who have no money, those who are disabled/handicapped/maimed,
the poor: The word poor here refers to people who own few things and have little or no money.
the crippled: The Greek word that the BSB translates as crippled refers to people who have lost the use of some part of their body or who are missing a body part. Some other ways to translate this are:
the maimed (RSV)
those having a bodily defect
those missing a limbThese last two examples are translated into English from Javanese and Balinese respectively (TH, p. 528–29).
the lame, and the blind,
those who cannot walk properly, and those who cannot see.
the lame: The word lame refers to people who cannot walk properly. There is something wrong with one or both legs.
κάλει
˓be˒_calling
It may be helpful to add “also” in your translation, since, as in [14:12](../14/12.md), Jesus probably does not mean to invite only these people. Alternate translation: [also invite]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς
˓the˒_poor ˓the˒_crippled ˓the˒_lame ˓the˒_blind
Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind]
14:12-13 don’t invite your friends: Jesus challenged the prevailing use of banquets to flaunt and elevate one’s status in the community. The host would invite friends of equal status and a few who were higher. These honored guests would then be expected to reciprocate, raising the first host’s social position and reputation. Jesus turned this hierarchy upside down by instructing his followers to invite those who had no social status and could not reciprocate. God invites sinful human beings to dine at his banquet table of salvation.
OET (OET-LV) But whenever you_may_be_making a_banquet be_calling the_poor, the_crippled, the_lame, the_blind,
OET (OET-RV) Instead when you’re celebrating, invite the poor and the crippled, the lame and the blind,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.