Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 14:18

 LUKE 14:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53166
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 53167
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53168
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53169
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....GFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53170
    1. παραιτεῖσθαι
    2. paraiteomai
    3. -
    4. -
    5. 38680
    6. VNPM....
    7. /to_be/ excusing ‹themselves›
    8. /to_be/ excusing ‹themselves›
    9. -
    10. V
    11. R53157
    12. 53171
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. R53157
    12. 53172
    1. παραιτεῖσθαι
    2. paraiteomai
    3. to be excusing themselves
    4. -
    5. 38680
    6. VNPM....
    7. /to_be/ excusing ‹themselves›
    8. /to_be/ excusing ‹themselves›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 53173
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 53174
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. F53179; F53181; F53186; F53188; F53190; F53194
    12. 53175
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53176
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 73%
    11. R53149
    12. 53177
    1. ἀγρὸν
    2. agros
    3. +a field
    4. field
    5. 680
    6. N....AMS
    7. /a/ field
    8. /a/ field
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53178
    1. ἠγόρασα
    2. agorazō
    3. I bought
    4. bought
    5. 590
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ bought
    8. ˱I˲ bought
    9. D
    10. 100%
    11. R53175
    12. 53179
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53180
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 36%
    11. R53175
    12. 53181
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. -
    5. 3180
    6. N....AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 53182
    1. ἀνάγκῃ
    2. anagkē
    3. -
    4. -
    5. 3180
    6. N....DFS
    7. ˱for˲ necessity
    8. ˱for˲ necessity
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53183
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ having
    8. ˱I˲ /may_be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53184
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA....
    7. /to/ come_out
    8. /to/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53185
    1. ἐξελθὼν
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 72%
    11. R53175
    12. 53186
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53187
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R53175
    12. 53188
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53189
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. ˱I˲ /am/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. R53175
    12. 53190
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 75%
    11. R53149
    12. 53191
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53192
    1. ἔχε
    2. eχō
    3. be holding
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2..S
    7. /be/ holding
    8. /be/ holding
    9. -
    10. 100%
    11. R53149
    12. 53193
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R53175
    12. 53194
    1. παρῃτημένον
    2. paraiteomai
    3. having been excused
    4. -
    5. 38680
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ excused
    8. /having_been/ excused
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53195

OET (OET-LV)And all began of one to_be_excusing themselves.
The first said to_him:
I_bought a_field and I_am_having necessity having_come_out to_see it, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.

OET (OET-RV)However they all started giving excuses. The first one said, ‘I bought a field and I need to go and inspect it. Please excuse me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The word And introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπὸ μιᾶς πάντες

of one all

Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “all from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “all from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “all from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them”

παραιτεῖσθαι

/to_be/_excusing_‹themselves›

Alternate translation: “to give polite reasons why they could not come to the dinner”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ

the first said ˱to˲_him

While him refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

/a/_field ˱I˲_bought and ˱I˲_/am/_having necessity /having/_come_out /to/_see it ˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused

In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you could use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔχε με παρῃτημένον

/be/_holding me /having_been/_excused

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending”

TSN Tyndale Study Notes:

14:18 they all began making excuses: All such excuses would have been a great affront to the host, who had made a great investment in this important social event. These guests had previously accepted the invitation, and all of their excuses were weak. Clearly, they just didn’t want to attend the banquet.
• I have just bought a field and must inspect it: No one would buy a field without first inspecting it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53166
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. R53157
    11. 53172
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 53167
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53169
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53170
    1. to be excusing themselves
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ excusing ‹themselves›
    7. /to_be/ excusing ‹themselves›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 53173
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 53174
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. F53179; F53181; F53186; F53188; F53190; F53194
    11. 53175
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53176
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 73%
    10. R53149
    11. 53177
    1. I bought
    2. bought
    3. 590
    4. D
    5. agorazō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ bought
    8. ˱I˲ bought
    9. D
    10. 100%
    11. R53175
    12. 53179
    1. +a field
    2. field
    3. 680
    4. agros
    5. N-....AMS
    6. /a/ field
    7. /a/ field
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53178
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53180
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 36%
    10. R53175
    11. 53181
    1. necessity
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-....AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 53182
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 72%
    10. R53175
    11. 53186
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R53175
    11. 53188
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53189
    1. I am asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ asking
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. R53175
    11. 53190
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 75%
    10. R53149
    11. 53191
    1. be holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ holding
    7. /be/ holding
    8. -
    9. 100%
    10. R53149
    11. 53193
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R53175
    11. 53194
    1. having been excused
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ excused
    7. /having_been/ excused
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53195

OET (OET-LV)And all began of one to_be_excusing themselves.
The first said to_him:
I_bought a_field and I_am_having necessity having_come_out to_see it, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.

OET (OET-RV)However they all started giving excuses. The first one said, ‘I bought a field and I need to go and inspect it. Please excuse me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 14:18 ©