Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And all began of one to_be_excusing themselves.
The first said to_him:
I_bought a_field and I_am_having necessity having_come_out to_see it, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.
OET (OET-RV) However they all started giving excuses. The first one said, ‘I bought a field and I need to go and inspect it. Please excuse me.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word And introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπὸ μιᾶς πάντες
of one all
Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “all from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: [all alike] (2) “all from one manner.” Alternate translation: [all in the same way] (3) “all from one time” Alternate translation: [all, as soon as the servant came to them]
παραιτεῖσθαι
/to_be/_excusing_‹themselves›
Alternate translation: [to give polite reasons why they could not come to the dinner]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ
the first said ˱to˲_him
While him refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [The first guest whom the servant approached]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
/a/_field ˱I˲_bought and ˱I˲_/am/_having necessity /having/_come_out /to/_see it ˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused
In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you could use it in your translation. Alternate translation: [Please accept my apology for not being able to attend]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχε με παρῃτημένον
/be/_holding me /having_been/_excused
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [excuse me from attending]
14:18 they all began making excuses: All such excuses would have been a great affront to the host, who had made a great investment in this important social event. These guests had previously accepted the invitation, and all of their excuses were weak. Clearly, they just didn’t want to attend the banquet.
• I have just bought a field and must inspect it: No one would buy a field without first inspecting it.
OET (OET-LV) And all began of one to_be_excusing themselves.
The first said to_him:
I_bought a_field and I_am_having necessity having_come_out to_see it, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.
OET (OET-RV) However they all started giving excuses. The first one said, ‘I bought a field and I need to go and inspect it. Please excuse me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.