Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:18

 LUKE 14:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52668
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y33
    11. 52669
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. -
    11. 52670
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 52671
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 52672
    1. παραιτεῖσθαι
    2. paraiteomai
    3. -
    4. -
    5. 38680
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ excusing ‹themselves›
    8. ˓to_be˒ excusing ‹themselves›
    9. -
    10. R52659
    11. 52673
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R52659
    11. 52674
    1. παραιτεῖσθαι
    2. paraiteomai
    3. to be excusing themselves
    4. -
    5. 38680
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ excusing ‹themselves›
    8. ˓to_be˒ excusing ‹themselves›
    9. -
    10. Y33
    11. 52675
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 52676
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S····NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33; F52683; F52690; F52692
    11. 52677
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 52678
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R52651
    11. 52679
    1. ἀγρόν
    2. agros
    3. +a field
    4. field
    5. 680
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ field
    8. ˓a˒ field
    9. -
    10. Y33
    11. 52680
    1. Ἠγόρασα
    2. agorazō
    3. I bought
    4. bought
    5. 590
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ bought
    8. ˱I˲ bought
    9. D
    10. Y33
    11. 52681
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52682
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33; R52677
    11. 52683
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. -
    5. 3180
    6. N····AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. Y33
    11. 52684
    1. ἀνάγκῃ
    2. anagkē
    3. -
    4. -
    5. 3180
    6. N····DFS
    7. ˱for˲ necessity
    8. ˱for˲ necessity
    9. -
    10. -
    11. 52685
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 52686
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_out
    8. ˓to˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 52687
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y33
    11. 52688
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 52689
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y33; R52677
    11. 52690
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 52691
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y33; R52677
    11. 52692
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 52693
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 52694
    1. ἔχε
    2. eχō
    3. be holding
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ holding
    8. ˓be˒ holding
    9. -
    10. Y33; R52651
    11. 52695
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 52696
    1. παρῃτημένον
    2. paraiteomai
    3. having been excused
    4. -
    5. 38680
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ excused
    8. ˓having_been˒ excused
    9. -
    10. Y33
    11. 52697

OET (OET-LV)And all began of one to_be_excusing themselves.
The first said to_him:
I_bought a_field and I_am_having necessity having_come_out to_see it, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.

OET (OET-RV)However they all started giving excuses. The first one said, ‘I bought a field and I need to go and inspect it. Please excuse me.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–24: Jesus told a parable about a great feast

Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.

Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.

Some other possible headings for this section are:

The parable of the excuses

The guests who refused the invitation to attend a banquet

There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.

14:18a

But one after another they all began to make excuses.

But one after another they all began to make excuses: All the people who had been invited to the feast told the servant reasons why they could not come. The clause implies that the reasons were inadequate excuses. See 14:18b–20 for examples of the type of excuses that the guests gave.

one after another: The Greek expression that the BSB translates as one after another is literally “from one.” It means that the people all acted in the same way. They all refused to come. It does not mean that they were all together and that they took turns speaking to the servant. Several English versions (ESV, NASB, NIV, NRSV) translate this expression as “alike,” but it does not mean that they gave the same reasons or that they spoke at the same time. Another way to express this meaning is:

They all gave different reasons why they could not come. (NLV)

began: In this context the Greek verb that the BSB translates as began indicates that each person responded by making an excuse. It does not imply that they started to make excuses and did not finish. In some languages it may be more natural to omit the word “began.” For example:

One after another they all sent excuses. (REB)

to make excuses: The Greek verb that the BSB translates as make excuses here means to give reasons for the host to release them from their previous commitment. The guests had earlier said they would come to the feast, but now they did not want to come.

14:18b,19a,20

The first one said, ‘I have bought a field,

In each of these verse parts, the NIV supplies the word “just” (just bought a field, just bought five yoke of oxen, just got married). The context probably implies that the person had recently done each of these things, but there is no word in the Greek text with that specific meaning. Other versions such as the RSV, GNT, and NJB do not include the word “just” in 14:18b and 14:19a. But in 14:20, those versions, like the NIV, do supply the word “just.” The BSB does not say “just” in any of these verse parts. Consider whether it is natural in your language to make explicit this implied information.

The first one said: The expression The first refers to the first man to whom the servant spoke. In some languages it is better to translate this as “One man,” since no “second” or “third” men are mentioned. The three who are mentioned are just examples of the many people to whom the servant spoke. For example:

One said (NLT)

I have bought a field: A field is a piece of land used for growing crops or pasturing animals. For example:

I bought some land (CEV)

14:18c

and I need to go see it.

I need to go: The man spoke as though it were his duty or obligation to travel to his new piece of property. In some languages it may be necessary to make explicit where he needed to go:

I need to go to the field

see it: The verb see in this context means to look something over to see how good it is. Another way to translate this is:

inspect it (NLT)

14:18d

Please excuse me.’

Please excuse me: The phrase that the BSB translates as Please excuse me is more literally “I ask you, have me excused.” The man was politely refusing to go to the feast. He was not asking permission to be absent. Another way to translate this is:

please accept my apologies (GNT)

General Comment on 14:18b–d

In some languages, it may be more natural to place the expression of apology (18d) before the excuse (18b–c). For example:

14dI am sorry, I cannot attend. 14bI bought a field, 14cand I need to go and inspect it.

Use a natural order in your language for this verse and also for 14:19 and 14:20.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρόν Ἠγόρασα καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)

The word And introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπὸ μιᾶς πάντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρόν Ἠγόρασα καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)

Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “all from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: [all alike] (2) “all from one manner.” Alternate translation: [all in the same way] (3) “all from one time” Alternate translation: [all, as soon as the servant came to them]

παραιτεῖσθαι

˓to_be˒_excusing_‹themselves›

Alternate translation: [to give polite reasons why they could not come to the dinner]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρόν Ἠγόρασα καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)

While him refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρόν Ἠγόρασα καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [The first guest whom the servant approached]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρόν Ἠγόρασα καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

˱I˲_˓am˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρόν Ἠγόρασα καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)

In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you could use it in your translation. Alternate translation: [Please accept my apology for not being able to attend]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔχε με παρῃτημένον

˓be˒_holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο ἀπό μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρόν Ἠγόρασα καί ἔχω ἀνάγκην ἐξελθών ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σέ ἔχε μέ παρῃτημένον)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [excuse me from attending]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52668
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R52659
    10. 52674
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y33
    10. 52669
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 52671
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 52672
    1. to be excusing themselves
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ excusing ‹themselves›
    7. ˓to_be˒ excusing ‹themselves›
    8. -
    9. Y33
    10. 52675
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 52676
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33; F52683; F52690; F52692
    10. 52677
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 52678
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R52651
    10. 52679
    1. I bought
    2. bought
    3. 590
    4. D
    5. agorazō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ bought
    8. ˱I˲ bought
    9. D
    10. Y33
    11. 52681
    1. +a field
    2. field
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ field
    7. ˓a˒ field
    8. -
    9. Y33
    10. 52680
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52682
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R52677
    10. 52683
    1. necessity
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-····AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. Y33
    10. 52684
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y33
    10. 52688
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y33; R52677
    10. 52690
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 52691
    1. I am asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y33; R52677
    10. 52692
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 52693
    1. be holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ holding
    7. ˓be˒ holding
    8. -
    9. Y33; R52651
    10. 52695
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 52696
    1. having been excused
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ excused
    7. ˓having_been˒ excused
    8. -
    9. Y33
    10. 52697

OET (OET-LV)And all began of one to_be_excusing themselves.
The first said to_him:
I_bought a_field and I_am_having necessity having_come_out to_see it, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.

OET (OET-RV)However they all started giving excuses. The first one said, ‘I bought a field and I need to go and inspect it. Please excuse me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:18 ©