Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:22

 LUKE 14:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52782
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 52783
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 52784
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52785
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33
    11. 52786
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 52787
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F52792
    11. 52788
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. it has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˱it˲ ˓has˒ become
    8. ˱it˲ ˓has˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 52789
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 52790
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 52791
    1. ἐπέταξας
    2. epitassō
    3. you commanded
    4. you instructed
    5. 20040
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ commanded
    8. ˱you˲ commanded
    9. -
    10. Y33; R52788
    11. 52792
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52793
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 52794
    1. τόπος
    2. topos
    3. place
    4. room
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33
    11. 52795
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. there's
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 52796

OET (OET-LV)And the slave said:
Master, it_has_become what you_commanded, and still there_is place.

OET (OET-RV)When he’d done that, the slave said, ‘Master, I’ve done what you instructed and there’s still room at the table.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–24: Jesus told a parable about a great feast

Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.

Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.

Some other possible headings for this section are:

The parable of the excuses

The guests who refused the invitation to attend a banquet

There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.

14:22a

‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done,

There is implied information between 14:21d and 14:22a. This information is that the servant did what he was told to do in 14:21 and then returned to his master. Your translation should not imply that the servant had done the action in 14:21 before his master commanded him to do it. In some languages it may be necessary to make the implied information explicit. For example:

When the servant returned, he said (CEV)

After the servant had done this, he reported (NLT)

Sir: In this context the Greek word that the BSB translates as Sir is a general term of respect that a person uses when he is speaking to anyone in authority. Other ways to translate it include “master” or “lord.” See lord, Context 3, in the Glossary.

the servant replied: The BSB has placed the clause the servant replied after the word “Sir.” Place it where it is natural in your language.

what you ordered has been done: These words were a humble and indirect way for the servant to say that he had obeyed his master. In some languages it may not be natural to use a passive verb such as has been done. If that is true in your language, you may use an active verb. For example:

I did what you commanded (NCV)

14:22b

and there is still room.’

and there is still room: The expression there is still room means here that there were still places or seats remaining for other guests. Other ways to translate this expression are:

there is still plenty of room for more people (CEV)

we still have room (NCV)

Use a natural way in your language to express this idea.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὅ ἐπέταξας καί ἔτι τόπος ἐστίν)

The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [After the servant went out and did that, he came back and reported]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

Master ˱it˲_˓has˒_become (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὅ ἐπέταξας καί ἔτι τόπος ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had done what the master had commanded but there was still room]

γέγονεν ὃ ἐπέταξας

˱it˲_˓has˒_become (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὅ ἐπέταξας καί ἔτι τόπος ἐστίν)

Alternate translation: [I have done what you commanded]

TSN Tyndale Study Notes:

14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52785
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33
    10. 52786
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 52783
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F52792
    11. 52788
    1. it has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˱it˲ ˓has˒ become
    7. ˱it˲ ˓has˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 52789
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 52790
    1. you commanded
    2. you instructed
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ commanded
    7. ˱you˲ commanded
    8. -
    9. Y33; R52788
    10. 52792
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52793
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 52794
    1. there is
    2. there's
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 52796
    1. place
    2. room
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····NMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33
    10. 52795

OET (OET-LV)And the slave said:
Master, it_has_become what you_commanded, and still there_is place.

OET (OET-RV)When he’d done that, the slave said, ‘Master, I’ve done what you instructed and there’s still room at the table.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:22 ©