Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 14:22

 LUKE 14:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53280
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 53281
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53282
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 53283
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 53284
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53285
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 41%
    11. F53290
    12. 53286
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. it has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. ˱it˲ /has/ become
    8. ˱it˲ /has/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53287
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 53288
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53289
    1. ἐπέταξας
    2. epitassō
    3. you commanded
    4. you
    5. 20040
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ commanded
    8. ˱you˲ commanded
    9. -
    10. 100%
    11. R53286
    12. 53290
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53291
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53292
    1. τόπος
    2. topos
    3. place
    4. room
    5. 51170
    6. N....NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53293
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. there's
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53294

OET (OET-LV)And the slave said:
Master, it_has_become what you_commanded, and still there_is place.

OET (OET-RV)When he’d done that, the slave said, ‘Master, I’ve done what you instructed and there’s still room at the table.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος

and said the slave

The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “After the servant went out and did that, he came back and reported”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

Master ˱it˲_/has/_become what ˱you˲_commanded and still place ˱there˲_is

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room”

γέγονεν ὃ ἐπέταξας

˱it˲_/has/_become what ˱you˲_commanded

Alternate translation: “I have done what you commanded”

TSN Tyndale Study Notes:

14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 53283
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 53284
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 53281
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 41%
    11. F53290
    12. 53286
    1. it has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..S
    6. ˱it˲ /has/ become
    7. ˱it˲ /has/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53287
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 53288
    1. you commanded
    2. you
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ commanded
    7. ˱you˲ commanded
    8. -
    9. 100%
    10. R53286
    11. 53290
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53291
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53292
    1. there is
    2. there's
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53294
    1. place
    2. room
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....NMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53293

OET (OET-LV)And the slave said:
Master, it_has_become what you_commanded, and still there_is place.

OET (OET-RV)When he’d done that, the slave said, ‘Master, I’ve done what you instructed and there’s still room at the table.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 14:22 ©