Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:8

 LUKE 14:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. Whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. Y33
    11. 52449
    1. κληθῇς
    2. kaleō
    3. you may be called
    4. -
    5. 25640
    6. VSAP2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    9. -
    10. Y33; R52439
    11. 52450
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 52451
    1. τινός
    2. tis
    3. anyone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····GMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33; F52469; F52476
    11. 52452
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 52453
    1. γάμους
    2. gamos
    3. wedding festivities
    4. wedding
    5. 10620
    6. N····AMP
    7. wedding_festivities
    8. wedding_festivities
    9. -
    10. Y33
    11. 52454
    1. γάμον
    2. gamos
    3. -
    4. -
    5. 10620
    6. N····AMS
    7. wedding
    8. wedding
    9. -
    10. -
    11. 52455
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52456
    1. κατακλιθῇς
    2. kataklinō
    3. you may be reclining
    4. -
    5. 26250
    6. VSAP2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ reclining
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ reclining
    9. -
    10. Y33; R52439
    11. 52457
    1. κατακλίνου
    2. kataklinō
    3. -
    4. -
    5. 26250
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ reclining
    8. ˓be˒ reclining
    9. -
    10. -
    11. 52458
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 52459
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52460
    1. πρωτοκλισίαν
    2. prōtoklisia
    3. best place
    4. place
    5. 44110
    6. N····AFS
    7. best_place
    8. best_place
    9. -
    10. Y33
    11. 52461
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest one
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest ‹one›
    8. lest ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 52462
    1. ἐντιμότερος
    2. entimoteros
    3. more honoured than
    4. -
    5. 17845
    6. S····NMS
    7. more_honoured ‹than›
    8. more_honored ‹than›
    9. -
    10. Y33; F52480
    11. 52463
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 52464
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 52465
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 52466
    1. κεκλημένος
    2. kaleō
    3. having been called
    4. -
    5. 25640
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ called
    8. ˓having_been˒ called
    9. -
    10. Y33
    11. 52467
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 52468
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R52452
    11. 52469

OET (OET-LV)Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you_may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,

OET (OET-RV)Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place, in case someone more important than you might be called over by the host,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:7–14: Jesus gave advice to the other guests and to his host

In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).

Some other possible headings for this section are:

Humility and Hospitality (GNT)

Instructions to Guests and to a Host

14:8a

“When you are invited to a wedding banquet,

When you are invited to a wedding banquet: In Greek this clause is passive. If your language does not use passive verbs, you may want to use an active verb here. For example:

When someone invites you to a wedding feast (NIV)

The context implies that when someone is invited to a feast, they will accept the invitation and attend the feast. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Suppose someone invites you to a wedding feast. When you arrive at the feast

you: In Greek Jesus used a singular form here. This implied that he was referring to any of his listeners. He wanted each of them to think about himself and his own actions. In some languages, it is natural for a person who gives advice in this kind of situation to use you(plur), we(dual), or we(incl). Use a pronoun that is appropriate for your own language throughout this section (14:8–10).See the Western Bukidnon Manobo back translation on TW for an example of using we(dual) in 14:8–10.

a wedding banquet: Among the Jews, when a man and a woman got married, their families held a feast to celebrate the wedding. Jesus may have specified a wedding banquet because such feasts were formal events at which guests were seated according to their importance. Jesus did not mean that his advice was limited only to wedding feasts. If that would be the implication in your language, you may use a more general expression. For example:

a feast

an important celebration

14:8b

do not sit in the place of honor,

do not sit in: The Greek phrase that the BSB translates as do not sit in is literally “do not recline at.” See the note at 11:37c, where the same word occurs. Jesus advised them here that they should not choose to sit/recline in a place of honor. Another way to translate this is:

do not sit down in (REB)

the place of honor: This same phrase is plural in 14:7a (“places of honor”). There was probably more than one place of honor at weddings as well. So you could also translate this phrase as:

one of the places of honor

14:8c–9

in case…Then…And: The Greek conjunction that the BSB translates as in case is more literally “lest.” Usually, it introduces a “negative purpose” (so that something would not happen). Here it introduces something bad that might happen to a guest if he did not follow Jesus’ advice in 14:8b. He might be shamed. For example:

lest a more eminent man than you be invited by him and he who invited you both will come and say to you “Give place to this man,” and then you will begin with shame to take the lowest place. (RSV)

Two events that might happen were mentioned following the conjunctions “in case” and “Then.” The phrase “And in humiliation” introduces the result of these events. So another way to translate this is:

It could happen that someone more important than you has been invited, and your host, who invited both of you, would have to come and say to you, “Let him have this place.” Then you would be embarrassed and have to sit in the lowest place. (GNT)

In the examples above and below, notice the conjunctions and verbs that are used in English. In some languages special verb forms, conjunctions, or affixes are used for situations like this. For example:

A more distinguished person than you may have been invited and the person who invited you both may come and say, “Give up your place to this man.” And then, to your embarrassment, you will have to go and take the lowest place. (NJB)

Express this situation in a natural way in your language.

14:8c

in case someone more distinguished than you has been invited.

someone more distinguished than you has been invited: The verb that the BSB translates as has been invited is passive. If you need to use an active verb here and to supply a subject, the implied subject is “the host” (14:9a). For example:

It may be that the host has invited another person to the feast who is more important than you are.

someone more distinguished than you: The phrase someone more distinguished refers to a person of higher social status. Some other ways to translate it are:

Someone more important (CEV)

a person whom people respect/honor more than you

a very prominent/eminent person

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: [Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [When someone invites you]

Note 3 topic: translate-unknown

μὴ κατακλιθῇς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: [do not take your place at the table]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν πρωτοκλισίαν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

See how you translated this phrase in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: [in a seat for an honored guest]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the host may also have invited a person who is more important than you]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐντιμότερός

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: [a person who is more important]

Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in [14:8–10](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whenever
    2. Whenever
    3. 37520
    4. D
    5. hotan
    6. C-·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. Y33
    11. 52449
    1. you may be called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ called
    8. -
    9. Y33; R52439
    10. 52450
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 52451
    1. anyone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····GMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33; F52469; F52476
    10. 52452
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 52453
    1. wedding festivities
    2. wedding
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-····AMP
    6. wedding_festivities
    7. wedding_festivities
    8. -
    9. Y33
    10. 52454
    1. you may
    2. -
    3. 26250
    4. kataklinō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ reclining
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ reclining
    8. -
    9. Y33; R52439
    10. 52457
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 52456
    1. be reclining
    2. -
    3. 26250
    4. kataklinō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ reclining
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ reclining
    8. -
    9. Y33; R52439
    10. 52457
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 52459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52460
    1. best place
    2. place
    3. 44110
    4. prōtoklisia
    5. N-····AFS
    6. best_place
    7. best_place
    8. -
    9. Y33
    10. 52461
    1. lest one
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest ‹one›
    7. lest ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 52462
    1. more honoured than
    2. -
    3. 17845
    4. entimoteros
    5. S-····NMS
    6. more_honoured ‹than›
    7. more_honored ‹than›
    8. -
    9. Y33; F52480
    10. 52463
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 52464
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 52465
    1. having been called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ called
    7. ˓having_been˒ called
    8. -
    9. Y33
    10. 52467
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 52468
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R52452
    10. 52469

OET (OET-LV)Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you_may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,

OET (OET-RV)Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place, in case someone more important than you might be called over by the host,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:8 ©