Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 14:8

 LUKE 14:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. Whenever
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52946
    1. κληθῇς
    2. kaleō
    3. you may be called
    4. -
    5. 25640
    6. VSAP2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ called
    8. ˱you˲ /may_be/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R52936
    12. 52947
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 52948
    1. τινος
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....GMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 95%
    11. F52966; F52973
    12. 52949
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 52950
    1. γάμους
    2. gamos
    3. wedding festivities
    4. wedding
    5. 10620
    6. N....AMP
    7. wedding_festivities
    8. wedding_festivities
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 52951
    1. γάμον
    2. gamos
    3. -
    4. -
    5. 10620
    6. N....AMS
    7. wedding
    8. wedding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52952
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52953
    1. κατακλιθῇς
    2. kataklinō
    3. you may be reclining
    4. -
    5. 26250
    6. VSAP2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ reclining
    8. ˱you˲ /may_be/ reclining
    9. -
    10. 85%
    11. R52936
    12. 52954
    1. κατακλίνου
    2. kataklinō
    3. -
    4. -
    5. 26250
    6. VMPM2..S
    7. /be/ reclining
    8. /be/ reclining
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52955
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52956
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52957
    1. πρωτοκλισίαν
    2. prōtoklisia
    3. best place
    4. place
    5. 44110
    6. N....AFS
    7. best_place
    8. best_place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52958
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest one
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest ‹one›
    8. lest ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52959
    1. ἐντιμότερός
    2. entimoteros
    3. more honoured than
    4. -
    5. 17845
    6. S....NMS
    7. more_honoured ‹than›
    8. more_honored ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. F52972; F52977
    12. 52960
    1. σου
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 46%
    11. R52936
    12. 52961
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 52962
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52963
    1. κεκλημένος
    2. kaleō
    3. having been called
    4. -
    5. 25640
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ called
    8. /having_been/ called
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 52964
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 52965
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 52%
    11. R52949
    12. 52966

OET (OET-LV)Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you _may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,

OET (OET-RV)Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place in case someone more important than you might be called over by the host

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς

whenever ˱you˲_/may_be/_called by anyone to wedding_festivities not ˱you˲_/may_be/_reclining

Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος

whenever ˱you˲_/may_be/_called by anyone

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “When someone invites you”

Note 3 topic: translate-unknown

μὴ κατακλιθῇς

not ˱you˲_/may_be/_reclining

See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: “do not take your place at the table”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν πρωτοκλισίαν

the best_place

See how you translated this phrase in 14:7. Alternate translation: “in a seat for an honored guest”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ

more_honored_‹than› you may_be /having_been/_called by him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited a person who is more important than you”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐντιμότερός

more_honored_‹than›

Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important”

Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

you

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:8–10. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.

TSN Tyndale Study Notes:

14:8 Jesus’ response was a commentary on Prov 25:6-7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whenever
    2. Whenever
    3. 37520
    4. D
    5. hotan
    6. C-.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52946
    1. you may be called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-SAP2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ called
    7. ˱you˲ /may_be/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R52936
    11. 52947
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 52948
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 95%
    10. F52966; F52973
    11. 52949
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 52950
    1. wedding festivities
    2. wedding
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-....AMP
    6. wedding_festivities
    7. wedding_festivities
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 52951
    1. you may
    2. -
    3. 26250
    4. kataklinō
    5. V-SAP2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ reclining
    7. ˱you˲ /may_be/ reclining
    8. -
    9. 85%
    10. R52936
    11. 52954
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 52953
    1. be reclining
    2. -
    3. 26250
    4. kataklinō
    5. V-SAP2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ reclining
    7. ˱you˲ /may_be/ reclining
    8. -
    9. 85%
    10. R52936
    11. 52954
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52956
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52957
    1. best place
    2. place
    3. 44110
    4. prōtoklisia
    5. N-....AFS
    6. best_place
    7. best_place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52958
    1. lest one
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest ‹one›
    7. lest ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52959
    1. more honoured than
    2. -
    3. 17845
    4. entimoteros
    5. S-....NMS
    6. more_honoured ‹than›
    7. more_honored ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. F52972; F52977
    11. 52960
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 46%
    10. R52936
    11. 52961
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 52962
    1. having been called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ called
    7. /having_been/ called
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 52964
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 52965
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 52%
    10. R52949
    11. 52966

OET (OET-LV)Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you _may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,

OET (OET-RV)Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place in case someone more important than you might be called over by the host

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 14:8 ©