Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you _may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,
OET (OET-RV) “Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place in case someone more important than you might be called over by the host
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς
whenever ˱you˲_/may_be/_called by anyone to wedding_festivities not ˱you˲_/may_be/_reclining
Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: [Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος
whenever ˱you˲_/may_be/_called by anyone
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [When someone invites you]
Note 3 topic: translate-unknown
μὴ κατακλιθῇς
not ˱you˲_/may_be/_reclining
See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: [do not take your place at the table]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν πρωτοκλισίαν
the best_place
See how you translated this phrase in 14:7. Alternate translation: [in a seat for an honored guest]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
more_honored_‹than› you may_be /having_been/_called by him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the host may also have invited a person who is more important than you]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐντιμότερός
more_honored_‹than›
Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: [a person who is more important]
Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
you
Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:8–10. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.
14:8 Jesus’ response was a commentary on Prov 25:6-7.
OET (OET-LV) Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you _may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,
OET (OET-RV) “Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place in case someone more important than you might be called over by the host
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.