Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you_may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,
OET (OET-RV) “Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place, in case someone more important than you might be called over by the host,
In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).
Some other possible headings for this section are:
Humility and Hospitality (GNT)
Instructions to Guests and to a Host
“When you are invited to a wedding banquet,
“When someone invites you(sing) to go to a wedding feast/banquet,
“If one of you(plur) receives an invitation to a feast/celebration,
When you are invited to a wedding banquet: In Greek this clause is passive. If your language does not use passive verbs, you may want to use an active verb here. For example:
When someone invites you to a wedding feast (NIV)
The context implies that when someone is invited to a feast, they will accept the invitation and attend the feast. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Suppose someone invites you to a wedding feast. When you arrive at the feast…
you: In Greek Jesus used a singular form here. This implied that he was referring to any of his listeners. He wanted each of them to think about himself and his own actions. In some languages, it is natural for a person who gives advice in this kind of situation to use you(plur), we(dual), or we(incl). Use a pronoun that is appropriate for your own language throughout this section (14:8–10).See the Western Bukidnon Manobo back translation on TW for an example of using we(dual) in 14:8–10.
a wedding banquet: Among the Jews, when a man and a woman got married, their families held a feast to celebrate the wedding. Jesus may have specified a wedding banquet because such feasts were formal events at which guests were seated according to their importance. Jesus did not mean that his advice was limited only to wedding feasts. If that would be the implication in your language, you may use a more general expression. For example:
a feast
an important celebration
do not sit in the place of honor,
do not choose for yourself(sing) one of the important places to sit,
do not go and sit in the best seat.
do not sit in: The Greek phrase that the BSB translates as do not sit in is literally “do not recline at.” See the note at 11:37c, where the same word occurs. Jesus advised them here that they should not choose to sit/recline in a place of honor. Another way to translate this is:
do not sit down in (REB)
the place of honor: This same phrase is plural in 14:7a (“places of honor”). There was probably more than one place of honor at weddings as well. So you could also translate this phrase as:
one of the places of honor
in case…Then…And: The Greek conjunction that the BSB translates as in case is more literally “lest.” Usually, it introduces a “negative purpose” (so that something would not happen). Here it introduces something bad that might happen to a guest if he did not follow Jesus’ advice in 14:8b. He might be shamed. For example:
lest a more eminent man than you be invited by him and he who invited you both will come and say to you “Give place to this man,” and then you will begin with shame to take the lowest place. (RSV)
Two events that might happen were mentioned following the conjunctions “in case” and “Then.” The phrase “And in humiliation” introduces the result of these events. So another way to translate this is:
It could happen that someone more important than you has been invited, and your host, who invited both of you, would have to come and say to you, “Let him have this place.” Then you would be embarrassed and have to sit in the lowest place. (GNT)
In the examples above and below, notice the conjunctions and verbs that are used in English. In some languages special verb forms, conjunctions, or affixes are used for situations like this. For example:
A more distinguished person than you may have been invited and the person who invited you both may come and say, “Give up your place to this man.” And then, to your embarrassment, you will have to go and take the lowest place. (NJB)
Express this situation in a natural way in your language.
in case someone more distinguished than you has been invited.
because another person who is more important than you(sing) may also have been invited.
The host may have invited someone whose status/rank is higher than yours.
someone more distinguished than you has been invited: The verb that the BSB translates as has been invited is passive. If you need to use an active verb here and to supply a subject, the implied subject is “the host” (14:9a). For example:
It may be that the host has invited another person to the feast who is more important than you are.
someone more distinguished than you: The phrase someone more distinguished refers to a person of higher social status. Some other ways to translate it are:
Someone more important (CEV)
a person whom people respect/honor more than you
a very prominent/eminent person
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)
Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: [Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [When someone invites you]
Note 3 topic: translate-unknown
μὴ κατακλιθῇς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)
See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: [do not take your place at the table]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν πρωτοκλισίαν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)
See how you translated this phrase in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: [in a seat for an honored guest]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the host may also have invited a person who is more important than you]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐντιμότερός
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)
Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: [a person who is more important]
Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)
Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in [14:8–10](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.
OET (OET-LV) Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you_may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,
OET (OET-RV) “Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place, in case someone more important than you might be called over by the host,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.