Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And if not surely still of_him being far_away, having_sent_out a_delegation is_asking peace.
OET (OET-RV) If they can’t, then while the other army is still far away, the king will send ahead a delegation to try to make peace.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
See the summary of Paragraph 14:28–30. This paragraph gives a second parallel example that illustrates the importance of thinking carefully before deciding to start something. The structure of this example, using a rhetorical question, is very similar to 14:28–30, so you may be able to make similar kinds of translation adjustments.
And if he is unable,
If he decides/thinks that he cannot win,
If he realizes/figures that it would be impossible,
And if he is unable: In this context the phrase if he is unable means “if the first king decides that he cannot defend himself.” Other ways to translate this are:
If he thinks he won’t be able to defend himself (CEV)
if he realizes that he will not win the battle
he will send a delegation while the other king is still far off,
then he will send men/representatives to the other king while his army is still far away
he will send messengers to meet the enemy king before he approaches
he will send a delegation: In this context the word delegation refers to a small group of people who represent the king who wants peace. Other ways to translate this clause are:
he will send messengers to meet the other king (GNT)
he’ll send ambassadors (GW)
while the other king is still far off: The phrase the other king refers to the second king, the one with the larger army. This king is advancing toward the first king and his army but is still some distance away. Another way to translate this is:
long before the enemy approaches (REB)
to ask for terms of peace.
to negotiate/discuss the terms of a peace treaty.
to make an agreement so that there will be peace.
to say, ‘What must we(excl) do so that we(incl) will not need to fight?’
to ask for terms of peace: The phrase ask for terms of peace means “ask the king under what conditions he will make peace.” The delegation goes to the enemy king and asks what he wants in order to stop fighting against their king. In some languages, it is better to put this in a direct quote. For example:
they will ask the other king, “What must we(excl) do in order that there may be peace?”
peace: In this context, the word peace means the absence of war or conflict.
See peace, Meaning 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δὲ μή γε
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ μή γέ ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: [If he realizes that he will not be able to defeat the other king]
ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην
still ˱of˲_him far_away being ˓a˒_delegation ˓having˒_sent_out ˓is˒_asking (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ μή γέ ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
Alternate translation: [while the other king is still far away, the first king sends a delegation and asks for terms of peace]
τὰ πρὸς εἰρήνην
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ μή γέ ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
Alternate translation: [for terms to end the war] or [what the other king wants him to do so that he will not attack]
OET (OET-LV) And if not surely still of_him being far_away, having_sent_out a_delegation is_asking peace.
OET (OET-RV) If they can’t, then while the other army is still far away, the king will send ahead a delegation to try to make peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.