Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:20

 LUKE 14:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52719
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. -
    11. 52720
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y33; F52725; F52732; F52733
    11. 52721
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 52722
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ wife
    8. ˓a˒ wife
    9. -
    10. Y33
    11. 52723
    1. Ἔλαβον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ took
    8. ˱I˲ took
    9. D
    10. -
    11. 52724
    1. ἔγημα
    2. gameō
    3. I married
    4. married
    5. 10600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ married
    8. ˱I˲ married
    9. -
    10. Y33; R52721; F52730
    11. 52725
    1. ἐγάμηκα
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ married
    8. ˱I˲ ˓have˒ married
    9. -
    10. -
    11. 52726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52727
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 52728
    1. διό
    2. dio
    3. -
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 52729
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R52725
    11. 52730
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52731
    1. δύναμαι
    2. dunamai
    3. I am being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    9. -
    10. Y33; R52721
    11. 52732
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y33; R52721
    11. 52733

OET (OET-LV)And another said, I_married a_wife and because_of this I_am_ not _being_able to_come.

OET (OET-RV)Yet another said, ‘I just got married so I can’t really come.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–24: Jesus told a parable about a great feast

Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.

Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.

Some other possible headings for this section are:

The parable of the excuses

The guests who refused the invitation to attend a banquet

There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.

14:20

Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’

I have married a wife, so I cannot come: The man did not say exactly why he could not go to the feast. He may have implied that he wished to spend the time alone with his new wife.

I have married a wife: The clause that the BSB translates as I have married a wife is literally “a woman I married.” This probably implies that he had gotten married fairly recently. Other ways to translate this clause are:

I recently got married (GW)

I now have a wife (NLT)

Use an expression that is natural in your language.

so I cannot come: In the context of coming or going to the feast, it may be more natural in some languages to say “I cannot go.” Use whatever term is more natural in your language.

General Comment on 14:17–20

These verses contain several short speeches. These speeches occur within the story that Jesus was telling. In some languages it is more natural to use indirect quotations here. For example:

17When all was ready, he sent his servant around to notify the guests that it was time for them to come. 18But they all began making excuses. One said he had just bought a field and wanted to inspect it, so he asked to be excused. 19Another said he had just bought five pair of oxen and wanted to try them out. 20Another had just been married, so he said he couldn’t come. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕτερος εἶπεν

another said

See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: [Another guest told the servant to give this message to his master]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

˓a˒_wife ˱I˲_married (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καί διά τοῦτο οὒ δύναμαι ἐλθεῖν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just gotten married and so he could not come]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

γυναῖκα ἔγημα

˓a˒_wife ˱I˲_married

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: [I have just gotten married]

οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καί διά τοῦτο οὒ δύναμαι ἐλθεῖν)

This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: [I will not be coming]

TSN Tyndale Study Notes:

14:20 I just got married: Some see this as a legitimate excuse since the Old Testament exempted men from military service in their first year of marriage (Deut 20:7; 24:5), but this feast was a local community event, not a distant war. Furthermore, in an Israelite village, a marriage and a banquet would never be planned at the same time, so there was no real conflict.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52719
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y33; F52725; F52732; F52733
    10. 52721
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 52722
    1. I married
    2. married
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ married
    7. ˱I˲ married
    8. -
    9. Y33; R52721; F52730
    10. 52725
    1. +a wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ wife
    7. ˓a˒ wife
    8. -
    9. Y33
    10. 52723
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52727
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 52728
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R52725
    10. 52730
    1. I am
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R52721
    10. 52732
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52731
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R52721
    10. 52732
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y33; R52721
    10. 52733

OET (OET-LV)And another said, I_married a_wife and because_of this I_am_ not _being_able to_come.

OET (OET-RV)Yet another said, ‘I just got married so I can’t really come.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:20 ©