Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕτερος εἶπεν
another said
See how you translated this phrase in 14:18. Alternate translation: “Another guest told the servant to give this message to his master”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
/a/_wife ˱I˲_married and because_of this not ˱I˲_/am/_being_able /to/_come
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just gotten married and so he could not come”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
γυναῖκα ἔγημα
/a/_wife ˱I˲_married
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married”
οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
not ˱I˲_/am/_being_able /to/_come
This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming”
14:20 I just got married: Some see this as a legitimate excuse since the Old Testament exempted men from military service in their first year of marriage (Deut 20:7; 24:5), but this feast was a local community event, not a distant war. Furthermore, in an Israelite village, a marriage and a banquet would never be planned at the same time, so there was no real conflict.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.