Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 14:20

 LUKE 14:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53217
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53218
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 95%
    11. F53223; F53230; F53231
    12. 53219
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53220
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53221
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ took
    8. ˱I˲ took
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 53222
    1. ἔγημα
    2. gameō
    3. I married
    4. married
    5. 10600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ married
    8. ˱I˲ married
    9. -
    10. 53%
    11. R53219; F53228
    12. 53223
    1. ἐγάμηκα
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ married
    8. ˱I˲ /have/ married
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53224
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 53225
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 53226
    1. διό
    2. dio
    3. -
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53227
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 53%
    11. R53223
    12. 53228
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53229
    1. δύναμαι
    2. dunamai
    3. I am being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ being_able
    8. ˱I˲ /am/ being_able
    9. -
    10. 100%
    11. R53219
    12. 53230
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R53219
    12. 53231

OET (OET-LV)And another said, I_married a_wife and because_of this I_am_ not _being_able to_come.

OET (OET-RV)Yet another said, ‘I just got married so I can’t really come.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕτερος εἶπεν

another said

See how you translated this phrase in 14:18. Alternate translation: [Another guest told the servant to give this message to his master]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

/a/_wife ˱I˲_married and because_of this not ˱I˲_/am/_being_able /to/_come

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just gotten married and so he could not come]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

γυναῖκα ἔγημα

/a/_wife ˱I˲_married

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: [I have just gotten married]

οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

not ˱I˲_/am/_being_able /to/_come

This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: [I will not be coming]

TSN Tyndale Study Notes:

14:20 I just got married: Some see this as a legitimate excuse since the Old Testament exempted men from military service in their first year of marriage (Deut 20:7; 24:5), but this feast was a local community event, not a distant war. Furthermore, in an Israelite village, a marriage and a banquet would never be planned at the same time, so there was no real conflict.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53217
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 95%
    10. F53223; F53230; F53231
    11. 53219
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53220
    1. I married
    2. married
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ married
    7. ˱I˲ married
    8. -
    9. 53%
    10. R53219; F53228
    11. 53223
    1. +a wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /a/ wife
    7. /a/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53221
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 53225
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 53226
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 53%
    10. R53223
    11. 53228
    1. I am
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ being_able
    7. ˱I˲ /am/ being_able
    8. -
    9. 100%
    10. R53219
    11. 53230
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53229
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ being_able
    7. ˱I˲ /am/ being_able
    8. -
    9. 100%
    10. R53219
    11. 53230
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R53219
    11. 53231

OET (OET-LV)And another said, I_married a_wife and because_of this I_am_ not _being_able to_come.

OET (OET-RV)Yet another said, ‘I just got married so I can’t really come.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 14:20 ©