Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.
Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.
Some other possible headings for this section are:
The parable of the excuses
The guests who refused the invitation to attend a banquet
There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.
Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
And another man said, ‘I have just married a wife/woman, and so I cannot come/go to the feast.’
Still another person also said, ‘It is not possible for me to attend the feast, because it has not been long since I took a wife.’
I have married a wife, so I cannot come: The man did not say exactly why he could not go to the feast. He may have implied that he wished to spend the time alone with his new wife.
I have married a wife: The clause that the BSB translates as I have married a wife is literally “a woman I married.” This probably implies that he had gotten married fairly recently. Other ways to translate this clause are:
I recently got married (GW)
I now have a wife (NLT)
Use an expression that is natural in your language.
so I cannot come: In the context of coming or going to the feast, it may be more natural in some languages to say “I cannot go.” Use whatever term is more natural in your language.
These verses contain several short speeches. These speeches occur within the story that Jesus was telling. In some languages it is more natural to use indirect quotations here. For example:
17When all was ready, he sent his servant around to notify the guests that it was time for them to come. 18But they all began making excuses. One said he had just bought a field and wanted to inspect it, so he asked to be excused. 19Another said he had just bought five pair of oxen and wanted to try them out. 20Another had just been married, so he said he couldn’t come. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕτερος εἶπεν
another said
See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: [Another guest told the servant to give this message to his master]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
˓a˒_wife ˱I˲_married (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καί διά τοῦτο οὒ δύναμαι ἐλθεῖν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just gotten married and so he could not come]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
γυναῖκα ἔγημα
˓a˒_wife ˱I˲_married
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: [I have just gotten married]
οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καί διά τοῦτο οὒ δύναμαι ἐλθεῖν)
This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: [I will not be coming]
14:20 I just got married: Some see this as a legitimate excuse since the Old Testament exempted men from military service in their first year of marriage (Deut 20:7; 24:5), but this feast was a local community event, not a distant war. Furthermore, in an Israelite village, a marriage and a banquet would never be planned at the same time, so there was no real conflict.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.