Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:12

 LUKE 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 52541
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52542
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 52543
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 52544
    1. κεκληκότι
    2. kaleō
    3. having invited
    4. -
    5. 25640
    6. VPEA·DMS
    7. ˓having˒ invited
    8. ˓having˒ invited
    9. -
    10. Y33; R52332; F52548; F52554; F52590; F52597
    11. 52545
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 52546
    1. Ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. Whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. Y33
    11. 52547
    1. ποιῇς
    2. poieō
    3. you may be making
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ making
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ making
    9. -
    10. Y33; R52545
    11. 52548
    1. ποίην
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ making
    8. ˓to_be˒ making
    9. -
    10. -
    11. 52549
    1. ἄριστον
    2. ariston
    3. +a dinner
    4. dinner
    5. 7120
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ dinner
    8. ˓a˒ dinner
    9. -
    10. Y33
    11. 52550
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 52551
    1. δεῖπνον
    2. deipnon
    3. +a supper
    4. -
    5. 11730
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ supper
    8. ˓a˒ supper
    9. -
    10. Y33
    11. 52552
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52553
    1. φώνει
    2. fōneō
    3. be calling
    4. -
    5. 54550
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ calling
    8. ˓be˒ calling
    9. -
    10. Y33; R52545
    11. 52554
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52555
    1. φίλους
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S····AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. Y33
    11. 52556
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52557
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 52558
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52559
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33
    11. 52560
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52561
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 52562
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52563
    1. συγγενεῖς
    2. suŋgenēs
    3. relatives
    4. relatives
    5. 47730
    6. S····AMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. Y33
    11. 52564
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52565
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. -
    10. 52566
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 52567
    1. γείτονας
    2. geitōn
    3. your neighbours
    4. neighbours
    5. 10690
    6. N····AMP
    7. ˱your˲ neighbours
    8. ˱your˲ neighbors
    9. -
    10. Y33
    11. 52568
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 52569
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 52570
    1. πλουσίους
    2. plousios
    3. rich
    4. wealthy
    5. 41450
    6. A····AMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. Y33
    11. 52571
    1. πλουσίους
    2. plousios
    3. -
    4. -
    5. 41450
    6. S····AMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. -
    11. 52572
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. Y33
    11. 52573
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 52574
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 52575
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 52576
    1. ἀντικαλέσωσιν
    2. antikaleō
    3. may invite back
    4. -
    5. 4790
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ invite_back
    8. ˓may˒ invite_back
    9. -
    10. Y33
    11. 52577
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 52578
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52579
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 52580
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 52581
    1. ἀνταπόδομα
    2. antapodoma
    3. +a repayment
    4. repay
    5. 4680
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ repayment
    8. ˓a˒ repayment
    9. -
    10. Y33
    11. 52582
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52583

OET (OET-LV)And he_was_ also _saying to_the one having_invited him:
Whenever you_may_be_making a_dinner or a_supper, be_ not _calling the friends of_you, nor the brothers of_you, nor the relatives of_you, nor your_ rich _neighbours, lest also they may_invite_back you and a_repayment may_become to_you.

OET (OET-RV)Then Yeshua also spoke to the man who had invited him, “Whenever you host a brunch or dinner, don’t invite your friends or siblings, or your other relatives or your wealthy neighbours, because they can invite you back and so repay you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:7–14: Jesus gave advice to the other guests and to his host

In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).

Some other possible headings for this section are:

Humility and Hospitality (GNT)

Instructions to Guests and to a Host

Paragraph 14:12–14

In this paragraph Jesus taught that people should not invite to their feasts only people who can repay them by inviting them to a meal. They should also invite poor people who cannot repay them.

14:12a

Then Jesus said to the man who had invited Him,

Then Jesus said to the man who had invited Him: The Greek phrase that the BSB translates as the man who had invited Him is literally “the (one) having-invited him,” as in 14:9a. Here it refers to the Pharisee who had invited Jesus to eat dinner in his home (in 14:1a). See how you translated this same expression in 14:9a.

14:12b

“When you host a dinner or a banquet,

When you host a dinner or a banquet: The phrase that the BSB translates as host a dinner or a banquet is literally “make a dinner or a banquet.” It refers to preparing a special meal or dinner for people to eat. The host may not actually make the food himself, but he pays for it and decides whom to invite. Other ways to translate the clause are:

When you are having guests for lunch or supper (REB)

When you give a luncheon or dinner (NIV)

a dinner or a banquet: Jewish people normally ate two meals a day, one in the late morning, the other in the late afternoon or evening. The second meal was the main meal of the day. Either meal could be a special meal/feast for guests. English versions identify these meals in different ways. See the examples in the preceding note.

The point of Jesus’ advice was not the time of the meal but rather the people who were invited. If it is awkward to specify different meals in your language, it may be better to use one general term. For example:

a feast

a meal

14:12c

do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors.

do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors: Jesus gave this command specifically to his host, so he used a singular form. However, Jesus intended what he said to apply to anyone who was wealthy enough to invite others to meals or parties.

This command is an example of hyperbole (deliberate exaggeration to emphasize a point). Jesus did not mean that a person should never invite his friends, brothers, relatives, or rich neighbors to a meal. Jesus himself invited his disciples to the Passover supper before he died, and before that he had many meals with his friends. Rather, he meant that his host should also invite other people who were too poor to invite him in return.

If the meaning of this hyperbole will not be clear, you may need to say something like:

rather than always inviting only your friends and brothers and other relatives, and your rich neighbors

brothers: The Greek word that the BSB translates as brothers sometimes includes sisters as well. However, if women do not attend formal meals or feasts in your culture, you may use a word that refers specifically to male siblings. The Greek word also sometimes includes other close relatives, such as cousins. So if it is natural in your language, you may use an expression that includes other close relatives.

relatives: The Greek word that the BSB translates as relatives is a general word that can refer to any family members or other relatives.

rich neighbors: The phrase rich neighbors refers to people who live nearby and who have a lot of money or property.

14:12d

Otherwise, they may invite you in return,

Otherwise: The Greek conjunction that the BSB translates as Otherwise is more literally “lest.” For example:

lest they also invite you in return (RSV)

This Greek conjunction was also used in 14:8c–9. See the note on “for…If so…Then” in 14:8c–9. Here it introduces a future situation that the host should desire to avoid. One way to summarize the idea is: Avoid inviting only friends and rich people who will invite you back so that this will not be your only reward.

The relationship between 14:12c and 14:12d may also be explained as a command that you should obey in order to avoid a bad result. In other words, do not invite only friends and rich people, because they will invite you back and that will be your only reward.

In some languages it may be clearer to express this relationship in other ways. For example:

in case they may invite you in return (NRSV)

for they will invite you back (GNT)

In some languages this relationship may not need to be made explicit. For example:

they will only ask you back again (REB)

At another time they will invite you to eat with them (NCV)

they may invite you in return: The clause they may invite you in return means that the present guests may sometime invite their host to their own luncheon or dinner party. In some languages it may be necessary to say explicitly what they will invite the host to attend. For example:

they may also invite you to their own feast/party

14:12e

and you will be repaid.

and you will be repaid: The word repaid implies here that when guests invite their host back to a meal, that is like repaying or rewarding him for inviting them. The clause implies that the host only invited people whom he expected to invite him to a meal at a future time. It is also implied that being invited to other meals is the only reward this host can expect.

you will be repaid: The clause that the BSB translates as you will be repaid is literally “it becomes a repayment to you.” The BSB translates this as a passive clause. Other ways to translate this clause are:

and so they will repay you

and this will be the extent of your reward/repayment

uW Translation Notes:

τῷ κεκληκότι αὐτόν

˱to˲_the_‹one› ˓having˒_invited him

Alternate translation: [to the Pharisee who had invited him to his house for a meal]

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὅταν ποιῇς

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)

Even though this is general advice for everyone listening, the word you is singular here, and you and your are singular in all of [14:12–14](../14/12.md), because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

μὴ φώνει

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)

Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: [do not invite only]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)

The term brothers probably refers to close family members, while the term relatives likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: [your close family members … other relatives]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφούς σου

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)

If brothers is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your close family members]

μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε

lest (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)

Alternate translation: [because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own]

γένηται ἀνταπόδομά σοι

˓may˒_become (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)

Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: [they would repay you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52542
    1. he was
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 52541
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 52543
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 52541
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 52544
    1. having invited
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PEA·DMS
    6. ˓having˒ invited
    7. ˓having˒ invited
    8. -
    9. Y33; R52332; F52548; F52554; F52590; F52597
    10. 52545
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R52357; Person=Jesus
    10. 52546
    1. Whenever
    2. Whenever
    3. 37520
    4. D
    5. hotan
    6. C-·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. Y33
    11. 52547
    1. you may be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ making
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ making
    8. -
    9. Y33; R52545
    10. 52548
    1. +a dinner
    2. dinner
    3. 7120
    4. ariston
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ dinner
    7. ˓a˒ dinner
    8. -
    9. Y33
    10. 52550
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 52551
    1. +a supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ supper
    7. ˓a˒ supper
    8. -
    9. Y33
    10. 52552
    1. be
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ calling
    7. ˓be˒ calling
    8. -
    9. Y33; R52545
    10. 52554
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 52553
    1. calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ calling
    7. ˓be˒ calling
    8. -
    9. Y33; R52545
    10. 52554
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52555
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····AMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. Y33
    10. 52556
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52557
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 52558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52559
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33
    10. 52560
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52561
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 52562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52563
    1. relatives
    2. relatives
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····AMP
    6. relatives
    7. relatives
    8. -
    9. Y33
    10. 52564
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52565
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 52567
    1. your
    2. neighbours
    3. 10690
    4. geitōn
    5. N-····AMP
    6. ˱your˲ neighbours
    7. ˱your˲ neighbors
    8. -
    9. Y33
    10. 52568
    1. rich
    2. wealthy
    3. 41450
    4. plousios
    5. A-····AMP
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. Y33
    10. 52571
    1. neighbours
    2. neighbours
    3. 10690
    4. geitōn
    5. N-····AMP
    6. ˱your˲ neighbours
    7. ˱your˲ neighbors
    8. -
    9. Y33
    10. 52568
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y33
    10. 52573
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 52574
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 52575
    1. may invite back
    2. -
    3. 4790
    4. antikaleō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ invite_back
    7. ˓may˒ invite_back
    8. -
    9. Y33
    10. 52577
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 52578
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52579
    1. +a repayment
    2. repay
    3. 4680
    4. antapodoma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ repayment
    7. ˓a˒ repayment
    8. -
    9. Y33
    10. 52582
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 52580
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52583

OET (OET-LV)And he_was_ also _saying to_the one having_invited him:
Whenever you_may_be_making a_dinner or a_supper, be_ not _calling the friends of_you, nor the brothers of_you, nor the relatives of_you, nor your_ rich _neighbours, lest also they may_invite_back you and a_repayment may_become to_you.

OET (OET-RV)Then Yeshua also spoke to the man who had invited him, “Whenever you host a brunch or dinner, don’t invite your friends or siblings, or your other relatives or your wealthy neighbours, because they can invite you back and so repay you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:12 ©