Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_was_ also _saying to_the one having_invited him:
Whenever you_may_be_making a_dinner or a_supper, be_ not _calling the friends of_you, nor the brothers of_you, nor the relatives of_you, nor your_ rich _neighbors, lest also they may_invite_back you and a_repayment may_become to_you.
OET (OET-RV) Then Yeshua also spoke to the man who had invited him, “Whenever you host a brunch or dinner, don’t invite your friends or siblings, or your other relatives or your wealthy neighbours, because they can invite you back and so repay you.
τῷ κεκληκότι αὐτόν
˱to˲_the_‹one› /having/_invited him
Alternate translation: “to the Pharisee who had invited him to his house for a meal”
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὅταν ποιῇς
whenever ˱you˲_/may_be/_making
Even though this is general advice for everyone listening, the word you is singular here, and you and your are singular in all of 14:12–14, because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
μὴ φώνει
not /be/_calling
Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: “do not invite only”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου
the the brothers ˱of˲_you & the relatives ˱of˲_you
The term brothers probably refers to close family members, while the term relatives likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: “your close family members … other relatives”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφούς σου
the the brothers ˱of˲_you
If brothers is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your close family members”
μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε
lest also they /may/_invite_back you
Alternate translation: “because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own”
γένηται ἀνταπόδομά σοι
/may/_become /a/_repayment ˱to˲_you
Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: “they would repay you”
14:12-13 don’t invite your friends: Jesus challenged the prevailing use of banquets to flaunt and elevate one’s status in the community. The host would invite friends of equal status and a few who were higher. These honored guests would then be expected to reciprocate, raising the first host’s social position and reputation. Jesus turned this hierarchy upside down by instructing his followers to invite those who had no social status and could not reciprocate. God invites sinful human beings to dine at his banquet table of salvation.
OET (OET-LV) And he_was_ also _saying to_the one having_invited him:
Whenever you_may_be_making a_dinner or a_supper, be_ not _calling the friends of_you, nor the brothers of_you, nor the relatives of_you, nor your_ rich _neighbors, lest also they may_invite_back you and a_repayment may_become to_you.
OET (OET-RV) Then Yeshua also spoke to the man who had invited him, “Whenever you host a brunch or dinner, don’t invite your friends or siblings, or your other relatives or your wealthy neighbours, because they can invite you back and so repay you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.