Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_was_ also _saying to_the one having_invited him:
Whenever you_may_be_making a_dinner or a_supper, be_ not _calling the friends of_you, nor the brothers of_you, nor the relatives of_you, nor your_ rich _neighbours, lest also they may_invite_back you and a_repayment may_become to_you.
OET (OET-RV) Then Yeshua also spoke to the man who had invited him, “Whenever you host a brunch or dinner, don’t invite your friends or siblings, or your other relatives or your wealthy neighbours, because they can invite you back and so repay you.
In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).
Some other possible headings for this section are:
Humility and Hospitality (GNT)
Instructions to Guests and to a Host
In this paragraph Jesus taught that people should not invite to their feasts only people who can repay them by inviting them to a meal. They should also invite poor people who cannot repay them.
Then Jesus said to the man who had invited Him,
¶ Then Jesus said to the man/one who invited him to dinner,
Then Jesus said to the man who had invited Him: The Greek phrase that the BSB translates as the man who had invited Him is literally “the (one) having-invited him,” as in 14:9a. Here it refers to the Pharisee who had invited Jesus to eat dinner in his home (in 14:1a). See how you translated this same expression in 14:9a.
“When you host a dinner or a banquet,
“When you(sing) invite people to lunch/brunch or dinner/supper,
“When you invite people to a meal,
When you host a dinner or a banquet: The phrase that the BSB translates as host a dinner or a banquet is literally “make a dinner or a banquet.” It refers to preparing a special meal or dinner for people to eat. The host may not actually make the food himself, but he pays for it and decides whom to invite. Other ways to translate the clause are:
When you are having guests for lunch or supper (REB)
When you give a luncheon or dinner (NIV)
a dinner or a banquet: Jewish people normally ate two meals a day, one in the late morning, the other in the late afternoon or evening. The second meal was the main meal of the day. Either meal could be a special meal/feast for guests. English versions identify these meals in different ways. See the examples in the preceding note.
The point of Jesus’ advice was not the time of the meal but rather the people who were invited. If it is awkward to specify different meals in your language, it may be better to use one general term. For example:
a feast
a meal
do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors.
do not invite only your(sing) friends, your siblings or your other relatives, or the rich people nearby.
do not always invite your friends and relatives and rich townsmen/neighbors
do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors: Jesus gave this command specifically to his host, so he used a singular form. However, Jesus intended what he said to apply to anyone who was wealthy enough to invite others to meals or parties.
This command is an example of hyperbole (deliberate exaggeration to emphasize a point). Jesus did not mean that a person should never invite his friends, brothers, relatives, or rich neighbors to a meal. Jesus himself invited his disciples to the Passover supper before he died, and before that he had many meals with his friends. Rather, he meant that his host should also invite other people who were too poor to invite him in return.
If the meaning of this hyperbole will not be clear, you may need to say something like:
rather than always inviting only your friends and brothers and other relatives, and your rich neighbors
brothers: The Greek word that the BSB translates as brothers sometimes includes sisters as well. However, if women do not attend formal meals or feasts in your culture, you may use a word that refers specifically to male siblings. The Greek word also sometimes includes other close relatives, such as cousins. So if it is natural in your language, you may use an expression that includes other close relatives.
relatives: The Greek word that the BSB translates as relatives is a general word that can refer to any family members or other relatives.
rich neighbors: The phrase rich neighbors refers to people who live nearby and who have a lot of money or property.
Otherwise, they may invite you in return,
If you do invite them, they may then invite you(sing) to one of their parties,
On another occasion, they may also invite you to eat at their houses,
because they may also invite you in return
Otherwise: The Greek conjunction that the BSB translates as Otherwise is more literally “lest.” For example:
lest they also invite you in return (RSV)
This Greek conjunction was also used in 14:8c–9. See the note on “for…If so…Then” in 14:8c–9. Here it introduces a future situation that the host should desire to avoid. One way to summarize the idea is: Avoid inviting only friends and rich people who will invite you back so that this will not be your only reward.
The relationship between 14:12c and 14:12d may also be explained as a command that you should obey in order to avoid a bad result. In other words, do not invite only friends and rich people, because they will invite you back and that will be your only reward.
In some languages it may be clearer to express this relationship in other ways. For example:
in case they may invite you in return (NRSV)
for they will invite you back (GNT)
In some languages this relationship may not need to be made explicit. For example:
they will only ask you back again (REB)
At another time they will invite you to eat with them (NCV)
they may invite you in return: The clause they may invite you in return means that the present guests may sometime invite their host to their own luncheon or dinner party. In some languages it may be necessary to say explicitly what they will invite the host to attend. For example:
they may also invite you to their own feast/party
and you will be repaid.
and so repay you(sing).
and in this way they will reward you.
and that will be your only reward/repayment.
and you will be repaid: The word repaid implies here that when guests invite their host back to a meal, that is like repaying or rewarding him for inviting them. The clause implies that the host only invited people whom he expected to invite him to a meal at a future time. It is also implied that being invited to other meals is the only reward this host can expect.
you will be repaid: The clause that the BSB translates as you will be repaid is literally “it becomes a repayment to you.” The BSB translates this as a passive clause. Other ways to translate this clause are:
and so they will repay you
and this will be the extent of your reward/repayment
τῷ κεκληκότι αὐτόν
˱to˲_the_‹one› ˓having˒_invited him
Alternate translation: [to the Pharisee who had invited him to his house for a meal]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὅταν ποιῇς
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)
Even though this is general advice for everyone listening, the word you is singular here, and you and your are singular in all of [14:12–14](../14/12.md), because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
μὴ φώνει
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)
Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: [do not invite only]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)
The term brothers probably refers to close family members, while the term relatives likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: [your close family members … other relatives]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφούς σου
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)
If brothers is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your close family members]
μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε
lest (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)
Alternate translation: [because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own]
γένηται ἀνταπόδομά σοι
˓may˒_become (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἤ δεῖπνον μή φώνει τούς φίλους σοῦ μηδέ τούς ἀδελφούς σοῦ μηδέ τούς συγγενεῖς σοῦ μηδέ γείτονας πλουσίους μήποτε καί αὐτοί ἀντικαλέσωσιν σέ καί γένηται ἀνταπόδομα σοί)
Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: [they would repay you]
OET (OET-LV) And he_was_ also _saying to_the one having_invited him:
Whenever you_may_be_making a_dinner or a_supper, be_ not _calling the friends of_you, nor the brothers of_you, nor the relatives of_you, nor your_ rich _neighbours, lest also they may_invite_back you and a_repayment may_become to_you.
OET (OET-RV) Then Yeshua also spoke to the man who had invited him, “Whenever you host a brunch or dinner, don’t invite your friends or siblings, or your other relatives or your wealthy neighbours, because they can invite you back and so repay you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.