Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) However, they just stayed silent, so he took hold of the man and healed him and sent him away.
In this section Jesus healed a man whose arms and legs were swollen. He performed this miracle on a Sabbath day in the house of a Pharisee. This event did not necessarily happen after the events of the previous section. It occurs only in Luke.
Another possible heading for this section is:
Jesus Heals a Sick Man (GNT)
The next two sections, 14:7–14 and 14:15–24, also occur in the house of the Pharisee. English versions have divided 14:1–24 into sections in different ways. For example:
The GW has one section for 14:1–24. The section heading is:
Jesus attends a banquet
The NIV has two sections. They are:
Jesus at a Pharisee’s House (14:1–14)
The Parable of the Great Banquet (14:15–24)
It is good to read these sections before you decide where to make the section breaks. You should divide the sections in a way that will be appropriate in your language.
But they remained silent.
¶ But they did not say anything.
¶ The Pharisees and law experts did not reply.
¶ When they refused to answer, (NLT)
But they remained silent: The clause they remained silent indicates that the Pharisees and experts did not answer Jesus’ question. The text does not indicate the exact reason why they did not answer. They probably realized that people would criticize them for either answer they gave. If they said that it was lawful to heal on the Sabbath, the other Jewish leaders could accuse them of not supporting the law against work on the Sabbath. If they said it was not lawful, the common people would accuse them of not caring about the suffering of sick people.
Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.
Then Jesus put his hands on the man and healed him. After that, he let him go home.
So Jesus placed his hands on the man and he became well. Then he told the man that he could go home.
Jesus touched the sick man and healed him and sent him away. (NLT)
Then: In Greek 14:4b begins with a conjunction that the BSB translates as Then. This conjunction introduces Jesus’ next action after the Jewish leaders refused to answer his question. Many English versions, including the NIV, translate the conjunction as “So.” Other versions, such as the GNT, do not translate this conjunction. Here is another way to connect 14:4a and 14:4b:
When they refused to answer, Jesus touched the sick man… (NLT)
Translate this connection in a natural way in your language.
Jesus took hold of the man, healed him: The Greek phrase that the BSB translates as took hold of the man is literally “having-taken” or “having-taken-hold.” It probably indicates that Jesus put his hands on the man in order to heal him.Most scholars understand the verb to mean here that Jesus placed his hands on the man in order to heal him. There is no indication that Jesus led the man anywhere before he healed him. It does not imply that Jesus took the man to a different location. While 14:4b is part of the same sentence as 14:4a in Greek, in some languages it will be more natural to start a new sentence at 14:4b. Most English versions do that. For example:
So Jesus took hold of the man, healed him (NET)
Then Jesus touched the man and healed him
sent him on his way: The Greek word that the BSB translates as sent him on his way indicates here that Jesus dismissed the man. He gave him permission to leave and go home. Be careful not to imply that Jesus harshly ordered the man to leave.
οἱ δὲ ἡσύχασαν
they (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἡσύχασαν Καί ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν καί ἀπέλυσεν)
Alternate translation: [But the religious leaders would not answer Jesus’ question]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἡσύχασαν Καί ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν καί ἀπέλυσεν)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐπιλαβόμενος
˓having˒_taken_hold_‹of_him›
Alternate translation: [Jesus took hold of the man who was suffering from edema and]
OET (OET-RV) However, they just stayed silent, so he took hold of the man and healed him and sent him away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.