Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:10

 LUKE 17:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 54702
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 54703
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54704
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 54705
    1. ποιήσητε
    2. poieō
    3. you all may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54706
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 54707
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 54708
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 54709
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 54710
    1. διαταχθέντα
    2. diatassō
    3. having been directed
    4. -
    5. 12990
    6. VPAP·ANP
    7. ˓having_been˒ directed
    8. ˓having_been˒ directed
    9. -
    10. Y33
    11. 54711
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling
    9. -
    10. -
    11. 54712
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54713
    1. λέγετε
    2. legō
    3. be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ saying
    8. ˓be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 54714
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 54715
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33
    11. 54716
    1. Ἀχρεῖοι
    2. aχreios
    3. Useless
    4. -
    5. 8880
    6. A····NMP
    7. useless
    8. useless
    9. D
    10. Y33
    11. 54717
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 54718
    1. ἀχρεῖοι
    2. aχreios
    3. -
    4. -
    5. 8880
    6. A····NMP
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. -
    11. 54719
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 54720
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 54721
    1. ὠφείλομεν
    2. ofeilō
    3. we were ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ ought
    8. ˱we˲ ˓were˒ ought
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54722
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ought
    8. ˱we˲ ought
    9. -
    10. -
    11. 54723
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54724
    1. πεποιήκαμεν
    2. poieō
    3. we have done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ done
    8. ˱we˲ ˓have˒ done
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54725

OET (OET-LV)Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.

OET (OET-RV)So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We’re useless slaves—we’ve just done what we were told.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–10: Jesus taught his disciples about sin, faith, and duty

At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).

English versions divide these verses into sections in different ways. For example:

  1. Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)

  2. Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:

17:1–4

Sin

17:5–6

Faith

17:7–10

A servant’s duty

Some other possible headings for this section are:

Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly

Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)

Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.

Paragraph 17:7–10

In this paragraph, Jesus told a parable to illustrate the attitude that he wanted his disciples to have. Just as a slave must serve his master, a disciple must serve God, his master. That is his duty. He should obey God without thinking that God should reward him in any special way.

17:10a

So you also,

So you also: The clause So you also indicates that Jesus was comparing the situation of his disciples to the situation of the servant. Some other ways to translate this are:

So you disciples, you too, like that servant

It is the same with you (GNT)

17:10b

when you have done everything commanded of you,

when you have done everything commanded of you: The clause everything commanded of you is literally “all the things commanded you.” It is a passive clause. It refers to all the orders that their master had given them. The master that is implied here is either God or Jesus. Most scholars seem to indicate that God is implied.

In some languages it may be necessary to translate it as an active clause and supply a subject. If that is true in your language, some ways to do this are:

17:10c

should say, ‘We are unworthy servants;

should say, ‘We are unworthy servants: In this context, the Greek word that the BSB translates as should say refers to what the disciples should think. It does not imply here that a disciple should say the following words aloud to someone else.

Some ways to translate 17:10c are:

We are unworthy servants: The Greek word that the BSB translates as unworthy in this context means “not deserving thanks” or “not worthy of praise.” Some other ways to translate this are:

We are not worthy of praise. (NLT96)

We are ordinary servants (GNT)

Jesus wanted his disciples to be humble and to recognize that God did not owe them anything.

17:10d

we have only done our duty.’”

we have only done our duty: The Greek clause that the BSB translates as we have only done our duty is literally “we have done what we were obligated to do.” Some other ways to translate this are:

we have done what we were supposed to do

we have merely done what we ought to have done

we have simply done what our master told us to do

If you translated 17:10c as indirect speech, you can continue to use it here. For example:

10c…you should think/realize that you are ordinary servants. 10dYou have only done your duty.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the things God commanded you to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

˓be˒_saying ¬that slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: [We are unworthy servants] or [We have not done anything while serving you that deserves special thanks]

ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

Alternate translation: [We have only done our duty]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 54702
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 54703
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54704
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 54705
    1. you all may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54706
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 54708
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 54710
    1. having been directed
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-PAP·ANP
    6. ˓having_been˒ directed
    7. ˓having_been˒ directed
    8. -
    9. Y33
    10. 54711
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54713
    1. be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ saying
    7. ˓be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 54714
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 54718
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 54715
    1. Useless
    2. -
    3. 8880
    4. D
    5. aχreios
    6. A-····NMP
    7. useless
    8. useless
    9. D
    10. Y33
    11. 54717
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33
    10. 54716
    1. we have done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ done
    7. ˱we˲ ˓have˒ done
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54725
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 54721
    1. we were ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ ought
    7. ˱we˲ ˓were˒ ought
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54722
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54724

OET (OET-LV)Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.

OET (OET-RV)So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We’re useless slaves—we’ve just done what we were told.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:10 ©