Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.
OET (OET-RV) So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We’re useless slaves—we’ve just done what we were told.’ ”
At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).
English versions divide these verses into sections in different ways. For example:
Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)
Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:
17:1–4 | Sin |
17:5–6 | Faith |
17:7–10 | A servant’s duty |
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly
Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)
Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.
In this paragraph, Jesus told a parable to illustrate the attitude that he wanted his disciples to have. Just as a slave must serve his master, a disciple must serve God, his master. That is his duty. He should obey God without thinking that God should reward him in any special way.
So you also,
So you(plur) disciples too,
It is the same with you, (GNT)
So you also: The clause So you also indicates that Jesus was comparing the situation of his disciples to the situation of the servant. Some other ways to translate this are:
So you disciples, you too, like that servant
It is the same with you (GNT)
when you have done everything commanded of you,
when you(plur) have done all that you were commanded,
when you(plur) have finished doing everything that God your master commanded you to do,
when you have done everything commanded of you: The clause everything commanded of you is literally “all the things commanded you.” It is a passive clause. It refers to all the orders that their master had given them. The master that is implied here is either God or Jesus. Most scholars seem to indicate that God is implied.
In some languages it may be necessary to translate it as an active clause and supply a subject. If that is true in your language, some ways to do this are:
Supply a general subject like “master.” For example:
when you(plur) have done everything that your master has told you to do
Supply God or Jesus as the subject. For example:
when you(plur) have done everything that God has told you to do
after you have done all that your master God has ordered you to do
when you obey me (NLT)
should say, ‘We are unworthy servants;
you(plur) should say, ‘We(excl) are simple/ordinary servants.
you(plur) should think, ‘We(excl) are only servants and do not deserve praise/thanks,
you(plur) should recognize/know that you are servants, so you do not deserve any praise/reward.
should say, ‘We are unworthy servants: In this context, the Greek word that the BSB translates as should say refers to what the disciples should think. It does not imply here that a disciple should say the following words aloud to someone else.
Some ways to translate 17:10c are:
As a thought expressed in the disciples’ own words. For example:
should say to yourselves, “We are unworthy servants…”
should think, “We are servants and do not deserve any praise…”
As a thought expressed indirectly. For example:
should think/realize that you are unworthy servants
should have the attitude that you do not deserve praise for serving your master
We are unworthy servants: The Greek word that the BSB translates as unworthy in this context means “not deserving thanks” or “not worthy of praise.” Some other ways to translate this are:
We are not worthy of praise. (NLT96)
We are ordinary servants (GNT)
Jesus wanted his disciples to be humble and to recognize that God did not owe them anything.
we have only done our duty.’”
We(excl) have only done what we were supposed to do.’”
we have only done the work we should do.’” (NCV)
You(plur) did only what is right/normal for servants to do.”
we have only done our duty: The Greek clause that the BSB translates as we have only done our duty is literally “we have done what we were obligated to do.” Some other ways to translate this are:
we have done what we were supposed to do
we have merely done what we ought to have done
we have simply done what our master told us to do
If you translated 17:10c as indirect speech, you can continue to use it here. For example:
10c…you should think/realize that you are ordinary servants. 10dYou have only done your duty.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ διαταχθέντα ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the things God commanded you to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
˓be˒_saying ¬that slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)
People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here.
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν
slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)
This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: [We are unworthy servants] or [We have not done anything while serving you that deserves special thanks]
ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)
Alternate translation: [We have only done our duty]
OET (OET-LV) Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.
OET (OET-RV) So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We’re useless slaves—we’ve just done what we were told.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.