Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:10

 LUKE 17:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 54702
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 54703
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54704
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 54705
    1. ποιήσητε
    2. poieō
    3. you all may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54706
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 54707
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 54708
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 54709
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 54710
    1. διαταχθέντα
    2. diatassō
    3. having been directed
    4. -
    5. 12990
    6. VPAP·ANP
    7. ˓having_been˒ directed
    8. ˓having_been˒ directed
    9. -
    10. Y33
    11. 54711
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling
    9. -
    10. -
    11. 54712
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54713
    1. λέγετε
    2. legō
    3. be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ saying
    8. ˓be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 54714
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 54715
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33
    11. 54716
    1. Ἀχρεῖοι
    2. aχreios
    3. Useless
    4. -
    5. 8880
    6. A····NMP
    7. useless
    8. useless
    9. D
    10. Y33
    11. 54717
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 54718
    1. ἀχρεῖοι
    2. aχreios
    3. -
    4. -
    5. 8880
    6. A····NMP
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. -
    11. 54719
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 54720
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 54721
    1. ὠφείλομεν
    2. ofeilō
    3. we were ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ ought
    8. ˱we˲ ˓were˒ ought
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54722
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ought
    8. ˱we˲ ought
    9. -
    10. -
    11. 54723
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54724
    1. πεποιήκαμεν
    2. poieō
    3. we have done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ done
    8. ˱we˲ ˓have˒ done
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54725

OET (OET-LV)Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.

OET (OET-RV)So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We’re useless slaves—we’ve just done what we were told.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the things God commanded you to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

˓be˒_saying ¬that slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

slaves (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: [We are unworthy servants] or [We have not done anything while serving you that deserves special thanks]

ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε παντᾶ τά διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι Ἀχρεῖοι ἐσμέν ὅ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν)

Alternate translation: [We have only done our duty]

TSN Tyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 54702
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 54703
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54704
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 54705
    1. you all may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54706
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 54708
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 54710
    1. having been directed
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-PAP·ANP
    6. ˓having_been˒ directed
    7. ˓having_been˒ directed
    8. -
    9. Y33
    10. 54711
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54713
    1. be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ saying
    7. ˓be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 54714
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 54718
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 54715
    1. Useless
    2. -
    3. 8880
    4. D
    5. aχreios
    6. A-····NMP
    7. useless
    8. useless
    9. D
    10. Y33
    11. 54717
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33
    10. 54716
    1. we have done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ done
    7. ˱we˲ ˓have˒ done
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54725
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 54721
    1. we were ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ ought
    7. ˱we˲ ˓were˒ ought
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54722
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54724

OET (OET-LV)Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.

OET (OET-RV)So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We’re useless slaves—we’ve just done what we were told.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:10 ©