Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:10

 LUKE 17:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 26%
    11. Y33
    12. 55210
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55211
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 26%
    11. R55096
    12. 55212
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55213
    1. ποιήσητε
    2. poieō
    3. you all may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ do
    8. ˱you_all˲ /may/ do
    9. -
    10. 26%
    11. R55096
    12. 55214
    1. ὃσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55215
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55216
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55217
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55218
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55219
    1. διαταχθέντα
    2. diatassō
    3. having been directed
    4. -
    5. 12990
    6. VPAP.ANP
    7. /having_been/ directed
    8. /having_been/ directed
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55220
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ telling
    8. ˱I˲ /am/ telling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55221
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 26%
    11. R55096
    12. 55222
    1. λέγετε
    2. legō
    3. be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VMPA2..P
    7. /be/ saying
    8. /be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55223
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 55224
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55225
    1. ἀχρεῖοί
    2. aχreios
    3. Useless
    4. -
    5. 8880
    6. A....NMP
    7. useless
    8. useless
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 55226
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 50%
    11. R55096
    12. 55227
    1. ἀχρεῖοί
    2. aχreios
    3. -
    4. -
    5. 8880
    6. A....NMP
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55228
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55229
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55230
    1. ὠφείλομεν
    2. ofeilō
    3. we were ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ /were/ ought
    8. ˱we˲ /were/ ought
    9. -
    10. 100%
    11. R55096
    12. 55231
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. R55096
    12. 55232
    1. πεποιήκαμεν
    2. poieō
    3. we have done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ done
    8. ˱we˲ /have/ done
    9. -
    10. 100%
    11. R55096
    12. 55233

OET (OET-LV)Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.

OET (OET-RV)So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We are useless slaves—we’ve just done what we were told.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

the_‹things› /having_been/_directed ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the things God commanded you to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

/be/_saying ¬that slaves useless ˱we˲_are what ˱we˲_/were/_ought /to/_do ˱we˲_/have/_done

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

slaves useless ˱we˲_are what ˱we˲_/were/_ought /to/_do ˱we˲_/have/_done

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

slaves useless ˱we˲_are

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: [We are unworthy servants] or [We have not done anything while serving you that deserves special thanks]

ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

what ˱we˲_/were/_ought /to/_do ˱we˲_/have/_done

Alternate translation: [We have only done our duty]

TSN Tyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 26%
    11. Y33
    12. 55210
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55211
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 26%
    10. R55096
    11. 55212
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55213
    1. you all may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ do
    7. ˱you_all˲ /may/ do
    8. -
    9. 26%
    10. R55096
    11. 55214
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55216
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55219
    1. having been directed
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-PAP.ANP
    6. /having_been/ directed
    7. /having_been/ directed
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55220
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 26%
    10. R55096
    11. 55222
    1. be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ saying
    7. /be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55223
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 50%
    10. R55096
    11. 55227
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 55224
    1. Useless
    2. -
    3. 8880
    4. D
    5. aχreios
    6. A-....NMP
    7. useless
    8. useless
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 55226
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55225
    1. we have done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ done
    7. ˱we˲ /have/ done
    8. -
    9. 100%
    10. R55096
    11. 55233
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55230
    1. we were ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA1..P
    6. ˱we˲ /were/ ought
    7. ˱we˲ /were/ ought
    8. -
    9. 100%
    10. R55096
    11. 55231
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. R55096
    11. 55232

OET (OET-LV)Thus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.

OET (OET-RV)So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We are useless slaves—we’ve just done what we were told.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:10 ©