Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) nor ˓will˒_they_be_saying:
Behold, here it_is, or:
There it_is.
For/Because see, the kingdom of_ the _god is inside of_you_all.
OET (OET-RV) and they won’t be shouting, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’, because you see, God’s kingdom is inside you all.”
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’
People will not say, ‘Look(plur), it is here!’ or ‘Look, it is there!’
People will not be able to say truthfully, ‘Look(plur), it is/began here,’ or ‘It is/began over there,’
and no one will be able to point to the place where God begins to rule/reign.
Nor will people say: The phrase Nor will people say is a negative statement that is connected to the negative statement in 17:20d. People will not observe the kingdom coming (17:20d), and they will also not speak of it being “here” or “there” (17:21a). Another way to translate the statement is:
also, people will not say
This statement does not literally indicate that no one will say the words in this verse. People may say those things, but they will not be able to say them truthfully. No one will know exactly where the kingdom of God will begin.
‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’: The quotation ‘Look, here it is,’ or ‘There it is’ is more literally “‘Look, here’ or, ‘there.’” For example:
‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ (GNT)
The Greek word that the BSB translates as Look is the same word that is often translated as “behold.” It is something that people might say if they were pointing to the kingdom of God or to the place where it came or began.
The BSB has supplied the word it to refer back to the kingdom of God (17:20). People will not say that the kingdom of God had come here or There. Use a natural way in your language to point out something that is outstanding and significant.
In some languages it may be more natural to use indirect speech and mention the kingdom of God explicitly: For example:
that the kingdom of God is here or it is there
that God has begun his reign here, or there is the place where he has begun his reign
In some languages it may be more natural to change the order of here and There. For example:
“Look, there it is!” or “Look, here it is!”
You may use a natural order for these words in your language. A similar use of these words occurs in 17:23, where the order is “there” and “here.” Use a natural order in your language for both verses.
For you see, the kingdom of God is in your midst.”
because look, the kingdom of God is already here in your(plur) presence.”
because it is already among you(plur).”
Listen to this! The reason is that God is now ruling among you(plur).”
For: The word For introduces the reason for what Jesus said in 17:20d–21a. People cannot observe the beginning of the kingdom or say “Here it is,” For the kingdom of God is among them. Express this reason in a natural way in your language.
In Greek this part of the verse begins with a word that many English versions translate as “behold.” The word “behold” calls attention to the following statement. It often indicates that the statement is surprising or unexpected. For example:
for behold, the kingdom of God is in the midst of you (RSV)
Consider whether you have a similar way in your language to call attention to this statement.
the kingdom of God is in your midst: The pronoun your is plural. Scholars have interpreted the Greek phrase that the BSB translates as the kingdom of God is in your midst in two ways:
It means that the kingdom of God is among you. It refers to the fact that Jesus, the Messiah King, was with them. Here is another way to translate this:
the kingdom of God is among you (REB) (BSB, NIV11, REB, RSV, NASB, NET, NLT, CEV)
It means that the kingdom of God is within you, that is, in your hearts and minds. Here is another way to translate this:
the Kingdom of God is within you (GNT) (GNT, NIV, KJV, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of commentators.See, for example, Marshall, Morris, Geldenhuys, Stein, Bock, Plummer, Alford, Leaney, Liefeld, Meyer, Reiling and Swellengrebel. God was already ruling and caring for his people through Jesus. He was already defeating Satan by curing sick people and forgiving sinful people. For more information, see kingdom of God, Context 3 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [People will not say that they see it near them in one place or over in another place]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)
These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: [Hey, here it is!’ or ‘There it is]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)
Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [For indeed]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)
This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: [the kingdom of God is inside of you] (2) since the word you is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: [the kingdom of God is in your midst]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God is ruling inside of you] or [God is ruling in your midst]
OET (OET-LV) nor ˓will˒_they_be_saying:
Behold, here it_is, or:
There it_is.
For/Because see, the kingdom of_ the _god is inside of_you_all.
OET (OET-RV) and they won’t be shouting, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’, because you see, God’s kingdom is inside you all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.