Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:21

 LUKE 17:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 54921
    1. ἐροῦσιν
    2. legō
    3. ˓will they be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 54922
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 54923
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here it is
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here ‹it_is›
    8. here ‹it_is›
    9. -
    10. Y33
    11. 54924
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 54925
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 54926
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 54927
    1. Ἐκεῖ
    2. ekei
    3. There it is
    4. ‘There
    5. 15630
    6. D·······
    7. there ‹it_is›
    8. there ‹it_is›
    9. D
    10. Y33
    11. 54928
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 54929
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 54930
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 54931
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 54932
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54933
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 54934
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54935
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54936
    1. ἐντός
    2. entos
    3. inside
    4. inside
    5. 17870
    6. P·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y33
    11. 54937
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R54900
    11. 54938
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 54939

OET (OET-LV)nor ˓will˒_they_be_saying:
Behold, here it_is, or:
There it_is.
For/Because see, the kingdom of_ the _god is inside of_you_all.

OET (OET-RV)and they won’t be shouting, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’, because you see, God’s kingdom is inside you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

17:21a

Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’

Nor will people say: The phrase Nor will people say is a negative statement that is connected to the negative statement in 17:20d. People will not observe the kingdom coming (17:20d), and they will also not speak of it being “here” or “there” (17:21a). Another way to translate the statement is:

also, people will not say

This statement does not literally indicate that no one will say the words in this verse. People may say those things, but they will not be able to say them truthfully. No one will know exactly where the kingdom of God will begin.

‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’: The quotation ‘Look, here it is,’ or ‘There it is’ is more literally “‘Look, here’ or, ‘there.’” For example:

‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ (GNT)

The Greek word that the BSB translates as Look is the same word that is often translated as “behold.” It is something that people might say if they were pointing to the kingdom of God or to the place where it came or began.

The BSB has supplied the word it to refer back to the kingdom of God (17:20). People will not say that the kingdom of God had come here or There. Use a natural way in your language to point out something that is outstanding and significant.

In some languages it may be more natural to use indirect speech and mention the kingdom of God explicitly: For example:

that the kingdom of God is here or it is there

that God has begun his reign here, or there is the place where he has begun his reign

In some languages it may be more natural to change the order of here and There. For example:

“Look, there it is!” or “Look, here it is!”

You may use a natural order for these words in your language. A similar use of these words occurs in 17:23, where the order is “there” and “here.” Use a natural order in your language for both verses.

17:21b

For you see, the kingdom of God is in your midst.”

For: The word For introduces the reason for what Jesus said in 17:20d–21a. People cannot observe the beginning of the kingdom or say “Here it is,” For the kingdom of God is among them. Express this reason in a natural way in your language.

In Greek this part of the verse begins with a word that many English versions translate as “behold.” The word “behold” calls attention to the following statement. It often indicates that the statement is surprising or unexpected. For example:

for behold, the kingdom of God is in the midst of you (RSV)

Consider whether you have a similar way in your language to call attention to this statement.

the kingdom of God is in your midst: The pronoun your is plural. Scholars have interpreted the Greek phrase that the BSB translates as the kingdom of God is in your midst in two ways:

  1. It means that the kingdom of God is among you. It refers to the fact that Jesus, the Messiah King, was with them. Here is another way to translate this:

    the kingdom of God is among you (REB) (BSB, NIV11, REB, RSV, NASB, NET, NLT, CEV)

  2. It means that the kingdom of God is within you, that is, in your hearts and minds. Here is another way to translate this:

    the Kingdom of God is within you (GNT) (GNT, NIV, KJV, GW, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of commentators.See, for example, Marshall, Morris, Geldenhuys, Stein, Bock, Plummer, Alford, Leaney, Liefeld, Meyer, Reiling and Swellengrebel. God was already ruling and caring for his people through Jesus. He was already defeating Satan by curing sick people and forgiving sinful people. For more information, see kingdom of God, Context 3 in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [People will not say that they see it near them in one place or over in another place]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: [Hey, here it is!’ or ‘There it is]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)

Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [For indeed]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)

This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: [the kingdom of God is inside of you] (2) since the word you is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: [the kingdom of God is in your midst]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἐροῦσιν Ἰδού ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδού Γάρ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντός ὑμῶν ἐστίν)

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God is ruling inside of you] or [God is ruling in your midst]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 54921
    1. ˓will they be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 54922
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 54923
    1. here it is
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here ‹it_is›
    7. here ‹it_is›
    8. -
    9. Y33
    10. 54924
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 54926
    1. There it is
    2. ‘There
    3. 15630
    4. D
    5. ekei
    6. D-·······
    7. there ‹it_is›
    8. there ‹it_is›
    9. D
    10. Y33
    11. 54928
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 54932
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 54931
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54933
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 54934
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54935
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54936
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 54939
    1. inside
    2. inside
    3. 17870
    4. entos
    5. P-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y33
    10. 54937
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R54900
    10. 54938

OET (OET-LV)nor ˓will˒_they_be_saying:
Behold, here it_is, or:
There it_is.
For/Because see, the kingdom of_ the _god is inside of_you_all.

OET (OET-RV)and they won’t be shouting, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’, because you see, God’s kingdom is inside you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:21 ©