Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.
OET (OET-RV) because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
the lightning flashing from the_‹one_part› under the sky to the_‹one_part› under sky /is/_shining
Alternate translation: [lightning that flashes lights up the sky from one end to the other]
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
the lightning flashing from the_‹one_part› under the sky to the_‹one_part› under sky /is/_shining
Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the world’s reigning king. Alternate translation: [the lightning appears suddenly and visibly across the sky]
Note 2 topic: translate-textvariants
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
The implication is that thus will be the Son of Man refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: [it will be like that when the Son of Man comes to reign]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [thus will be I, the Son of Man]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [thus will be I, the Messiah]
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) For/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.
OET (OET-RV) because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.