Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:24

 LUKE 17:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 54983
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 54984
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54985
    1. ἀστραπή
    2. astrapē
    3. lightning
    4. lightning
    5. 7960
    6. N····NFS
    7. lightning
    8. lightning
    9. -
    10. Y33; F54988
    11. 54986
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 54987
    1. ἀστράπτουσα
    2. astraptō
    3. flashing
    4. flashes
    5. 7970
    6. VPPA·NFS
    7. flashing
    8. flashing
    9. -
    10. Y33; R54986
    11. 54988
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 54989
    1. τῆς
    2. ho
    3. the one part
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. the ‹one_part›
    8. the ‹one_part›
    9. -
    10. Y33
    11. 54990
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y33
    11. 54991
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54992
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y33
    11. 54993
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 54994
    1. τήν
    2. ho
    3. the one part
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. the ‹one_part›
    8. the ‹one_part›
    9. -
    10. Y33
    11. 54995
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y33
    11. 54996
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y33
    11. 54997
    1. λάμπει
    2. lampō
    3. is shining
    4. -
    5. 29890
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ shining
    8. ˓is˒ shining
    9. -
    10. Y33
    11. 54998
    1. ἀστράπτει
    2. astraptō
    3. -
    4. -
    5. 7970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ flashing
    8. ˓is˒ flashing
    9. -
    10. -
    11. 54999
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 55000
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 55001
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 55002
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55003
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 55004
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55005
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55006
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 55007
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 55008
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. -
    11. 55009
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 55010

OET (OET-LV)For/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.

OET (OET-RV)because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

17:24a

For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other,

The BSB follows the order of the Greek text here. The NIV arranges the information in this verse in a different order:

24aFor the Son of Man in his day 24bwill be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other. (NIV)

Use a natural order in your language.

For: The word For introduces the explanation of what Jesus said in 17:23. Some English versions do not have a conjunction here, because the connection is implied.

just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other: The expression from one end to the other is more literally “out of a (part) of the sky into (another part) of the sky.” Here is another way to translate this:

flashes and lights up the sky from one side to the other (ESV)

In this context the expression probably indicates that the lightning makes the whole sky bright when it flashes. This meaning fits the context, since Jesus indicated that his coming would be obvious to everyone. Some ways to translate this meaning are:

suddenly lights up the entire sky

shines/flashes in the whole sky

so will be the Son of Man in His day: Here Jesus compared his coming to lightning. Just as everyone can see lightning, so everyone will be able to see the Son of Man when he comes. He will not be hidden in some place where people will have to search for him. It will be obvious to everyone that he has come.

In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

The return of the Son of Man will be as clear/obvious as lightning

Everyone will know when the Son of Man returns, for they will see him, just as people see lightning in the sky

the Son of Man in His day: The phrase the Son of Man in His dayThere is a textual issue here: (1) Some manuscripts have the words “in his day” after ‘the Son of Man.” (BSB, NIV, GNT, CEV, GW, RSV, NASB, KJV, NET, NLT, NCV, REB, NJB, ESV, JBP) (2) Other manuscripts do not include the words “in his day.” These manuscripts include some very important ones, but no English version follows them. It is recommended that you also follow option (1). You may want to include the other option in a footnote. For example, the NIV has the following note: “Some manuscripts do not have ‘in his day.’” refers to the day or time when Jesus, the Son of Man, will return to earth. Another way to translate this is:

when the Son of Man returns (NLT96)

the Son of Man: The phrase Son of Man is a term that Jesus often used to refer to himself. In some languages it may be necessary to indicate explicitly that Jesus was referring to himself here. For example:

I, the Son of Man

For more information, see the note on 17:22a–b.

17:24b

so will be the Son of Man in His day.

uW Translation Notes:

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Alternate translation: [lightning that flashes lights up the sky from one end to the other]

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the world’s reigning king. Alternate translation: [the lightning appears suddenly and visibly across the sky]

Note 2 topic: translate-textvariants

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

The implication is that thus will be the Son of Man refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: [it will be like that when the Son of Man comes to reign]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [thus will be I, the Son of Man]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [thus will be I, the Messiah]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 54984
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 54983
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54985
    1. lightning
    2. lightning
    3. 7960
    4. astrapē
    5. N-····NFS
    6. lightning
    7. lightning
    8. -
    9. Y33; F54988
    10. 54986
    1. flashing
    2. flashes
    3. 7970
    4. astraptō
    5. V-PPA·NFS
    6. flashing
    7. flashing
    8. -
    9. Y33; R54986
    10. 54988
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 54989
    1. the one part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. the ‹one_part›
    7. the ‹one_part›
    8. -
    9. Y33
    10. 54990
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y33
    10. 54991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54992
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y33
    10. 54993
    1. is shining
    2. -
    3. 29890
    4. lampō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ shining
    7. ˓is˒ shining
    8. -
    9. Y33
    10. 54998
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 54994
    1. the one part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. the ‹one_part›
    7. the ‹one_part›
    8. -
    9. Y33
    10. 54995
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y33
    10. 54996
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y33
    10. 54997
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 55000
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55003
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 55004
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55006
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55005
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 55006
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 55001

OET (OET-LV)For/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.

OET (OET-RV)because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:24 ©