Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) For/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.
OET (OET-RV) because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other,
For just as lightning that comes and flashes from one part of the sky to the other part of the sky is visible/obvious,
Lightning makes the entire/whole sky bright when it comes.
The BSB follows the order of the Greek text here. The NIV arranges the information in this verse in a different order:
24aFor the Son of Man in his day 24bwill be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other. (NIV)
Use a natural order in your language.
For: The word For introduces the explanation of what Jesus said in 17:23. Some English versions do not have a conjunction here, because the connection is implied.
just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other: The expression from one end to the other is more literally “out of a (part) of the sky into (another part) of the sky.” Here is another way to translate this:
flashes and lights up the sky from one side to the other (ESV)
In this context the expression probably indicates that the lightning makes the whole sky bright when it flashes. This meaning fits the context, since Jesus indicated that his coming would be obvious to everyone. Some ways to translate this meaning are:
suddenly lights up the entire sky
shines/flashes in the whole sky
so will be the Son of Man in His day: Here Jesus compared his coming to lightning. Just as everyone can see lightning, so everyone will be able to see the Son of Man when he comes. He will not be hidden in some place where people will have to search for him. It will be obvious to everyone that he has come.
In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
The return of the Son of Man will be as clear/obvious as lightning
Everyone will know when the Son of Man returns, for they will see him, just as people see lightning in the sky
the Son of Man in His day: The phrase the Son of Man in His dayThere is a textual issue here: (1) Some manuscripts have the words “in his day” after ‘the Son of Man.” (BSB, NIV, GNT, CEV, GW, RSV, NASB, KJV, NET, NLT, NCV, REB, NJB, ESV, JBP) (2) Other manuscripts do not include the words “in his day.” These manuscripts include some very important ones, but no English version follows them. It is recommended that you also follow option (1). You may want to include the other option in a footnote. For example, the NIV has the following note: “Some manuscripts do not have ‘in his day.’” refers to the day or time when Jesus, the Son of Man, will return to earth. Another way to translate this is:
when the Son of Man returns (NLT96)
the Son of Man: The phrase Son of Man is a term that Jesus often used to refer to himself. In some languages it may be necessary to indicate explicitly that Jesus was referring to himself here. For example:
I, the Son of Man
For more information, see the note on 17:22a–b.
so will be the Son of Man in His day.
so the Son of Man will come in a way just as visible/obvious.
In the same way, when I, the Son of Man, come to rule, everyone will see me.
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
Alternate translation: [lightning that flashes lights up the sky from one end to the other]
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the world’s reigning king. Alternate translation: [the lightning appears suddenly and visibly across the sky]
Note 2 topic: translate-textvariants
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
The implication is that thus will be the Son of Man refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: [it will be like that when the Son of Man comes to reign]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [thus will be I, the Son of Man]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ ἀστραπή ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπό τόν οὐρανόν εἰς τήν ὑπʼ οὐρανόν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [thus will be I, the Messiah]
OET (OET-LV) For/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.
OET (OET-RV) because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.