Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:34

 LUKE 17:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R55346; Person=Jesus
    12. 55676
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R55438
    12. 55677
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. in this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ this
    8. ˱in˲ this
    9. -
    10. 91%
    11. R55615
    12. 55678
    1. ἀυτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....DFS
    7. /the/ same
    8. /the/ same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55679
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55680
    1. νυκτὶ
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N....DFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55681
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55682
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55683
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55684
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55685
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. bed
    4. -
    5. 28250
    6. N....GFS
    7. bed
    8. bed
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55686
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....GFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 55687
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55688
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 55689
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55690
    1. παραλημφθήσεται
    2. paralambanō
    3. will be being taken
    4. taken
    5. 38800
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ taken
    8. /will_be_being/ taken
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 55691
    1. παραλαμβάνεται
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ taken
    8. /is_being/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55692
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55693
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55694
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. other
    4. other
    5. 20870
    6. R....NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55695
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. will be being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ left
    8. /will_be_being/ left
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 55696
    1. ἀφίεται
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ left
    8. /is_being/ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55697
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55698
    1. ἀποκριθέντες
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMP
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55699
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55700

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all, in_this the night will_be two on one bed, the one will_be_being_taken, and the other will_be_being_left.

OET (OET-RV)I’m telling you, two people will be in one bed on that night and one will be taken and the other one will be left behind.

uW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [Indeed]

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς

˱in˲_this ¬the night will_be two on bed one

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed]

Note 2 topic: translate-unknown

ἐπὶ κλίνης μιᾶς

on bed one

If your readers would not be familiar with what a bed is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: [sleeping on one mat] or [sleeping side by side] or [sleeping in the same place]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

the one /will_be_being/_taken and the other /will_be_being/_left

If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. This could mean: (1) the person who is taken may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is left may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: [God will spare one of them but destroy the other] (2) in the parallel to this passage in the Gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noah’s time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is taken may actually be one whom God destroys, and the one who is left may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: [God will destroy one of them but spare the other]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ εἷς παραλημφθήσεται

the one /will_be_being/_taken

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: [Then one of them will be taken]

TSN Tyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R55346; Person=Jesus
    12. 55676
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R55438
    11. 55677
    1. in this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ this
    7. ˱in˲ this
    8. -
    9. 91%
    10. R55615
    11. 55678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55680
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....DFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55681
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55683
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55684
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55685
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....GFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55687
    1. bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-....GFS
    6. bed
    7. bed
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 55686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 55689
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55690
    1. will be being taken
    2. taken
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ taken
    7. /will_be_being/ taken
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 55691
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55693
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55694
    1. other
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....NMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55695
    1. will be being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ left
    7. /will_be_being/ left
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 55696

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all, in_this the night will_be two on one bed, the one will_be_being_taken, and the other will_be_being_left.

OET (OET-RV)I’m telling you, two people will be in one bed on that night and one will be taken and the other one will be left behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:34 ©