Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all, in_this the night will_be two on one bed, the one will_be_being_taken, and the other will_be_being_left.
OET (OET-RV) I’m telling you, two people will be in one bed on that night and one will be taken and the other one will be left behind.
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [Indeed]
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς
˱in˲_this ¬the night will_be two on bed one
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπὶ κλίνης μιᾶς
on bed one
If your readers would not be familiar with what a bed is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: [sleeping on one mat] or [sleeping side by side] or [sleeping in the same place]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
the one /will_be_being/_taken and the other /will_be_being/_left
If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. This could mean: (1) the person who is taken may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is left may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: [God will spare one of them but destroy the other] (2) in the parallel to this passage in the Gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noah’s time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is taken may actually be one whom God destroys, and the one who is left may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: [God will destroy one of them but spare the other]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ εἷς παραλημφθήσεται
the one /will_be_being/_taken
If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: [Then one of them will be taken]
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all, in_this the night will_be two on one bed, the one will_be_being_taken, and the other will_be_being_left.
OET (OET-RV) I’m telling you, two people will be in one bed on that night and one will be taken and the other one will be left behind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.