Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:34

 LUKE 17:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 55181
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R54945
    11. 55182
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. in this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ this
    8. ˱in˲ this
    9. -
    10. Y33; R55121
    11. 55183
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····DFS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. -
    11. 55184
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55185
    1. νυκτί
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N····DFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y33
    11. 55186
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 55187
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 55188
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 55189
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 55190
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. bed
    4. bed
    5. 28250
    6. N····GFS
    7. bed
    8. bed
    9. -
    10. Y33
    11. 55191
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 55192
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 55193
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55194
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 55195
    1. παραλημφθήσεται
    2. paralambanō
    3. will be being taken
    4. taken
    5. 38800
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken
    8. ˓will_be_being˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 55196
    1. παραλαμβάνεται
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ taken
    8. ˓is_being˒ taken
    9. -
    10. -
    11. 55197
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55198
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55199
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. other
    4. other
    5. 20870
    6. R····NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 55200
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. will be being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. ˓will_be_being˒ left
    9. -
    10. Y33
    11. 55201
    1. ἀφίεται
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ left
    8. ˓is_being˒ left
    9. -
    10. -
    11. 55202
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55203
    1. ἀποκριθέντες
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMP
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 55204
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 55205

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all, in_this the night will_be two on one bed, the one will_be_being_taken, and the other will_be_being_left.

OET (OET-RV)I’m telling you, two people will be in one bed on that night and one will be taken and the other one will be left behind.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

Paragraph 17:34–37

For 17:34–35 see also Matthew 24:40–41. These verses indicate that some people who live and work close to one another will be separated at the time when Jesus returns.

17:34a

I tell you, on that night two people will be in one bed:

I tell you: The pronoun you is plural here. Jesus often used the words I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:

let me tell you this

listen carefully to this:

I assure you

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

on that night: Here Jesus was referring back to what he said in 17:30 about the Son of Man being revealed (when he returns and everyone will see him). In some languages it may be better to use a different phrase to refer back to it. For example:

At that time when I return

When I, the Son of Man, return

two people will be in one bed: The Greek text does not say whether these two people are men or women, children or adults. A husband and wife, or two children, or any other two people might be in one bed. So use an expression for be in one bed that does not have sexual connotations. For example:

two family members will be sleeping in/on one bed

Jesus was not referring to any specific two people. He was saying that similar separations will happen all over the world when he returns.

17:34b

One will be taken and the other left.

one will be taken and the other left: The verbs will be taken and left are passive. Here are some ways to translate these actions:

There are two ways to interpret the words One will be taken and the other left:

  1. The people who are taken will go to safety with Jesus. The people who are left will be punished. For example:

    one will be taken away; the other will be left behind (GNT)

  2. The people who are taken will go away to be punished. The people who are left will not endure that punishment. For example:

    destruction will take one

It is recommended that you attempt to leave this ambiguous, as most English versions do. The point is that the righteous and wicked will suddenly be separated.

However, if you must decide between the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). Most Bible scholars follow this interpretation.These include Arndt, Bock, Godet, Plummer, Lenski, Pate, Stein, Geldenhuys, Marshall, Hendriksen, Morris, and Reiling and Swellengrebel. It fits the context of Noah and Lot, who were taken away to be safe while the other people were punished.

taken and…left: Note that the words taken and left refer to two opposite actions. In some languages it may be natural to use a conjunction that implies contrast. For example:

God will take one but will leave the other.

uW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [Indeed]

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς

˱in˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed]

Note 2 topic: translate-unknown

ἐπὶ κλίνης μιᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)

If your readers would not be familiar with what a bed is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: [sleeping on one mat] or [sleeping side by side] or [sleeping in the same place]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

the the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. This could mean: (1) the person who is taken may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is left may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: [God will spare one of them but destroy the other] (2) in the parallel to this passage in the Gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noah’s time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is taken may actually be one whom God destroys, and the one who is left may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: [God will destroy one of them but spare the other]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ εἷς παραλημφθήσεται

the the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: [Then one of them will be taken]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 55181
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R54945
    10. 55182
    1. in this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ this
    7. ˱in˲ this
    8. -
    9. Y33; R55121
    10. 55183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55185
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····DFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y33
    10. 55186
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 55188
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 55189
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 55190
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 55192
    1. bed
    2. bed
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-····GFS
    6. bed
    7. bed
    8. -
    9. Y33
    10. 55191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55194
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 55195
    1. will be being taken
    2. taken
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken
    7. ˓will_be_being˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 55196
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55199
    1. other
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 55200
    1. will be being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ left
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. -
    9. Y33
    10. 55201

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all, in_this the night will_be two on one bed, the one will_be_being_taken, and the other will_be_being_left.

OET (OET-RV)I’m telling you, two people will be in one bed on that night and one will be taken and the other one will be left behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:34 ©